Trykt efter Danmarks gl. Købstadlovgivning:
Uniuersis presentes litteras uisuris Allo Kathonis, canonicus Lundensis, BarLl toldus Wirten, persona ecclesie beati Petri in Malmøghæ, Hinzcechinus Thystel, decanus ecclesiarum in Ossøghehærith, sacerdotes, Iohannes Hennichini, Iohannes Tueson et Thrugillus Pæterson, ciues et consules ciuitatis Lun densis, salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolumus uniuersis, presentibus et futuris, ueraciter protestantes nos sub anno domini mocccolxxo octauo die beati Kalixti pape litteras apertas magnifici principis et illustris domini, domini Waldemari quarti, dei gracia dudum regis Danorum, pie memorie, super priuilegiis et graciis dilectis sibi proconsulibus, consulibus et uillanis in Malmøghæ datis et indultis, non rasas, non abolitas nec in aliqua sui parte uiciatas, sub saluo et integro pendenti sigillo eiusdem domini W. uidisse, inspexisse et diligenter examinasse, de uerbo in uerbum tenorem, qui sequitur, continentes: Waldemarus, dei gracia Danorum Sclaworumque rex (etc. = Dipl. Dan. 3. rk. V nr. 395). ♦ In ueritatis et protestacionis testimonium, quod premissa singula examinata uidimus, ut prefertur, sigilla nostra presentibus duximus appendenda. ♦ Datum anno et die quibus supra.
Alle Katensen, kannik i Lund, Bertold Wirten, sognepræst ved sankt Peters kirke i Malmø, Henzeke Tidsel, landdekan i Oxie herred, præsteviede mænd, Jens Hennekesen, Jens Tuesen og Troels Pedersen, borgere og rådmænd i staden Lund, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Vi vil, at det skal være vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, idet vi i sandhed erklærer, at vi i det Herrens år 1378 på paven sankt Calixtus' dag har set, undersøgt og omhyggeligt prøvet et åbent brev af den stormægtige fyrste og berømmelige herre, herr Valdemar den fjerde, i sin tid af Guds nåde de Danskes konge, from ihukommelse, angående de privilegier og nådesbevisninger, der er givet og tilstået de af ham elskede borgmestre, rådmænd og bymænd i Malmø, uskrabet, ustunget og ubeskadiget i enhver henseende, under samme herr Valdemars hele og holdne hængende segl, indeholdende ord til andet den ordlyd, som følger: Valdemar, af Guds nåde de danskes og Venders konge (o.s.v. = DRB. III 5 nr. 395). Til vidnesbyrd om sandheden og erklæringen om, at vi, som fornævnt, har set hver enkelt del af det fornævnte prøvede, har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet år og dag som ovenfor.