Tekst efter Aa1:
Nos Nicolaus diuina miseratione archiepiscopus Lundensis,
Sueciæ primas et apostolicæ sedis legatus, notum facimus uniuersis, presentibus et
futuris, quod, cum mercatores, qui uillam nostram Rothna in Borndaholm
consueuerant uisitare, quoddam sodalitium seu conuiuium in eadem uilla
instituerant ad honorem dei et beatæ Mariæ uirginis ac omnium exulum piam
commemorationem, nos eorum bonæ uoluntatis affectionem attendentes annuimus et
statuimus ipsis in perpetuum, quod pro dicto sodalitio candelas, syndonem et alia
funeralia habeant in capella Rothna ibique missas pro fratribus et exulibus,
quoties necesse habuerint, faciant licite celebrari. ♦ Item si aliquis dicti
sodalitii fuerit, qui ibidem tanquam mercator consueuerat uisitare, in portu
ibidem naufragium patitur, fratres dicti sodalitii sui possunt sine culpa bona sua
secum licite saluare sine nostra aut aduocatorum nostrorum impeditione aliquali. ♦
Item de licentia nostra specialiter iam admissa possunt dicti fratres emere sibi
unum fundum in uilla nostra prædicta et in eo domum unam uel tabernam erigere, in
qua commoda sua faciant licite pro congregationibus et potationibus
fratrum, quotities
Vi Niels, ved Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at da de købmænd, som plejede at besøge vor by Rønne på Bornholm, havde stiftet et broderskab eller gilde i samme by til ære for Gud og den hellige jomfru Maria og til from ihukommelse af alle fremmede, har vi, idet vi giver agt på deres gode vilje og hengivenhed, tilstået og til evig tid fastsat for dem, at de for nævnte broderskab må have lys, (lig)klæde og andet til begravelser i kapellet i Rønne, og at de uhindret må lade holde mes ser der for brødrene og for de fremmede, så ofte de har brug for det. Hvis fremdeles en eller anden i nævnte broderskab, som plejer at aflægge besøg sammesteds som købmand, lider skibbrud i havnen sammesteds, kan hans brødre i nævnte broderskab uden brøde uhindret bjerge hans gods sammen med ham uden nogen hindring fra vor eller vore fogeders side. Fremdeles kan nævnte brødre efter vor særligt nu givne tilladelse købe sig et grundstykke i vor fornævnte by og bygge et hus eller en kro derpå, hvori de uhindret kan træffe foranstaltninger til brødrenes sammenkomster og drikkelag, så ofte det måtte være belejligt. Og det gildehus eller den kro skal tillige med sit område være fuldstændigt frit og fritaget for alle afgifter, som er pålagt eller vil blive pålagt, at udrede til os eller vore efterfølgere. Hvis der fremdeles opstår en indbyrdes trætte mellem disse brødre, eller hvis en broder hånsk med fornærmende ord skulde krænke sin fælle uden blodsudgydelse eller voldelig håndspålæggelse, kan brødrene indbyrdes bilægge denne trætte og krænkende forhånelse og komme overens i mindelighed uden at udrede nogen bøde til os eller vore efterfølgere. Men vi tilstår og stadfæster med dette brev alt det fornævnte i Guds og vor kirke i Lunds navn. Til vidnesbyrd om og sikkerhed for alt dette har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet og handlet i det Herrens år 1378 på ottendedagen efter de hellige apostle Simons og Judas' dag på vor borg Hammershus.