forrige næste

Tekst efter Aa:

Amici dilecti ♦ Obsequiosa salutacione premissa. ♦ Noueritis quod litteris uestris super causa inter uos ex una et Langhelow ac illos de Hagene pendente parte ex altera directis domin<is> Iacobo Pleskow et Bertramo Wiflam coram nobis productis et auditis et intellectis huiusmodi negocium propter n<un>ciorum uestrorum absenciam usque ad proximum terminum uestre et nostre congregacionum decreuimus suspendendum instanter uos deprecantes quatinus nuncios uestros ad huiusmodi terminum destinandos cum huiusmodi cause plenaria informacione diligenter onustetis ut habita informacione uestra ualeat* ab inuicem amicabiliter diffiniri. ♦ Dominus uos conseruet nobis precipientes ♦ Scriptum Lubic in festo beate Katherine uirginis sub sigillo Lubic quo utimur in presenti

Consules communium ciuitatum maritimarum in dato presencium Lubic ad placita congregati.

Elskede venner. Tjenstvillig hilsen tilforn.

I skal vide, at vi, efter at Eders brev angående den sag, der verserer mellem Eder på den ene side og Langelow og (brødrene) v. Hagen på den anden, rettet til de herrer Jakob Pleskow og Bertram Wulflam, var fremført i vor nærværelse og hørt og forstået, har erklæret at måtte suspendere denne sag indtil næste tidspunkt for Eders og vores forsamlinger på grund af Eders udsendinges fraværelse, idet vi indtrængende anråber Eder om, at I omhyggeligt påbyrder Eders udsendinge, der skal sendes til denne forsamlingsdag, med fuldstændig underretning om denne sag, således at den, efter at man har fået Eders oplysninger, indbyrdes venskabeligt kan bringes til endelig afslutning. Herren bevare Eder, idet I byder over os. Skrevet i Lübeck på den hellige jomfru Katarinas dag under Lübecks segl, som vi bruger for øjeblikket.

Rådmændene i hansesøstæderne, på dette brevs datum forsamlet i Lübeck til forhandlinger.