forrige næste

Tekst efter A:

Nos Margareta dei gracia Swecie et Norwegie regina coram omnibus et singu lis ad [q]uorum noticiam presentes littere peruenerint recognoscimus euidenter. nos dudum dum causa negociorum nostrorum de regno Dacie uersus Nor[w]egiam transiuimus reuerendo uiro domino fratri Michaeli abbati in Sora inter alia que [sibi] custodienda commisimus. repositorium quoddam. siue [ua]s compositum ex uiminibus in quo littere reponi. solent et custodiri. sub secreto nostro sigillo ab extra clausum et signatum custodie[ndum trad]idisse. in quo quidem uase siue repositorio inter alias litteras apertas ibidem per nos repositas. erat littera aperta uiri nobilis Erici N[iclesson bojne memorie super bonis in Mæthelby suo [uero] sigillo sigillata una cum sigillis honorabilium uirorum. domini Petri Grubbe militis et [Elderi Al]denborch notarii nostri. ipsi littere Erici Niclesson coappensis in [.....] testimonium [pred]ictorum cuius littere tenor in toto fuit talis. ♦ O[lmnibus presens] scriptum cernentibus Ericus Niclesson (etc. = nr. 276). ♦ Recognoscimus insuper prefatum dominum abbatem. huiusmodi repositorium. siue uas litterarum una cum litteris omnibus in eodem per nos depositis sub saluo nostro sigillo clausum et signatum nobis ueraciter reddidisse atque resignasse et in casu quo [a]liquis memoratum dominum abbatem occasione custodie huiusmodi litterarum inpetere uel infestare uoluerit extunc ad assistendum eidem domino abbati racione dictarum litterarum. super omnibus. ut premittitur per presentes nos firmiter obligamus ♦ In cuius rei euidens testimonium sigillum nostrum p[resen]tibus duximus apponendum. ♦ Datum anno domini moccclxxo octauo in die beati Thome apostoli.

Vi Margrete, af Guds nåde dronning af Sverige og Norge, erkender klart over for alle, til hvis kundskab dette brev når, at vi i sin tid, mens vi rejste fra Danmarks rige til Norge for vore sagers skyld, blandt andre ting, som vi har betroet i den ærværdige mand herr broder Mikkel, abbed i Sorøs varetægt, i hans varetægt har overgivet et gemme eller et kar, fremstillet af vidjer, hvori man plejer at anbringe og tage vare på breve, udvendigt lukket og signeret med vort hemmelige segl, i hvilket kar eller gemme der blandt andre åbne breve, der var anbragt sammesteds af os, var et åbent brev af den velbyrdige mand Erik Nielsen - salig ihukommelse - angående gods i Melby, beseglet med hans rette segl sammen med segl tilhørende de hæderværdige mænd herr Peder Grubbe, ridder, og Elder Aldenborg, vor notar, der var hængt under dette brev af Erik Nielsen til ... vidnesbyrd om det fornævnte, og ordlyden af dette brev var i sin helhed denne: Erik Nielsen af Hørsholm til alle, der ser dette brev (o.s.v. = nr. 276). Vi erkender desuden, at fornævnte herr abbed i sandhed har tilbagegivet og opladt os dette gemme eller dette brevkar sammen med alle de breve, der var henlagt i samme af os, lukket og signeret med vort hele segl, og i det tilfælde, at en eller anden med anledning i varetagelsen af disse breve vil rejse krav mod eller forulempe omtalte herr abbed, da forpligter vi os urokkeligt med dette brev til at bistå samme herr abbed i medfør af nævnte breve angående alt det, som omtales ovenfor. Til klart vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1378 på apostelen sankt Thomas' dag.