Tekst efter A:
Wytlik sy allen den ghenen de dessen breef seen edder horen lesen dat ik Hemming Cristernson bekenne vnd betughe openbare in desser scrift dat yt wart in eyn recht ghestellet vmbe den broke den ik vor broken hadde vnd my Hemminge vorbenomet dat tho rechteme rechte tho vunden wart vnd is dat ik myne hand myt rechte vorbroken hadde vnd hebbe vnd dat witlik vnd openbare is dat welk man den anderen wndet tho Kalundeborch de heft tho vorn syne hand myt rechte vorbroken. ♦ Nach deme male so bekenne ik Hemming vorbenomet dat my recht ghescheen is vnd neyn vnrecht vnd spreke vppe dat recht nicht nymmer meer en wil edder nymant van myner weghene vnd danke der dorchluchteden vorstynnen vnd vrowen vrowen Margareten koninginnen tho Norweghen vnd tho Sweden dat se my myne hand wedder gheuen heft de ik myt rechte vorbroken hadde vnd heft my dar mede begnadet dorch myner vrende bede willen vnd hebbe dat ghebeteret na der hochghebornen vorstynnen gnaden vorbenomet myt willen vnd myt ia vnd sculdighe se neynerleye wiis ♦ Vortmer vorbinde ik my dar tho myt mynen erven vnd myt mynen vrenden sunderghen myt hern Peter Ionson domheren tho Roskilde vnd myt Gotscalk Hemmingeson vnde Anders Ionson vnde Ghereke Ionson brodere vnd alle de ghene de vmbe vsen willen doon vnd laten willen dat wy nymmer vppe dese vorbenomeden stucke saken willen vnd ok vse gnedighen vrowen vor Margareten koninginne vorbenomet vnde ere denere de se edder ere houetlude vordeghedinghen willen vnd ere slote lande vnde stede vnde nymande de er tho behoret arghen scolen vnde willen myt rade vnd myt dade wente ik Hemming vorbenomet bekenne des scholde ik tho rechte beteret hebben so hadde ik myne hand myt rechte vorbroken ♦ Nv danke ik myner gnedighen vrowen vor Margareten vorbenomeden koninginnen dat se mynen broke na gnaden nomen heft vnd late se leddich vnd loos vmbe alle stucke vnd ere denere vnd wil se vry holden vor allerleye ansprake de er vnd eren deneren dar van an staan mach vnd tho scaden komen mach ♦ Alle desse vorscreuenen stucke vnd articulos loue ik Hemming Cristerneson vorbenomet vnd myt my her Peter Ionson Gotscalk Henningheson vnd Anders Ienson vnd Ghereke Ionson vorbenomet tho liken houetluden myt sameder hand in guden truwen sunder arich stede vnd vast tho holdende sunder iengherhande arghe list vnd hulperede der hochghebornen vorstynnen vor Margareten koninginnen vorbenomet vnde tho erer hand loue wy Ions Napnæson Peter Walkendorpe Georgius Iorke Vicken Dechowen vnd Hinrik Krysowen alse hir vorescreuen is ♦ Tho orkunde desses breues hebbe wy vse ingheseghele an dessen bref laten henghen de gheuen is na godes boort drytteynhundert iar in deme achte vnd seuentheghesten iare an sunte Thomas daghe \
Det skal være vitterligt for alle dem, der ser dette brev eller hører det læse, at jeg Hemming Kristiansen erkender og bevidner åbent med dette brev, at der blev holdt rettergang om den forseelse, som jeg havde begået, og at det blev og er pådømt mig fornævnte Hemming som ret dom, at jeg med rette havde og har forbrudt min hånd, og at det er vitterligt og åbenbart, at den mand, der sårer en anden i Kalundborg, han har på forhånd med rette forbrudt sin hånd. Derefter erkender jeg fornævnte Hemming, at der er sket mig ret og ingen uret, og jeg anfægter ikke dommen og vil det aldrig mere, ej heller nogen på mine vegne, og jeg takker den høje fyrstinde og frue, fru Margrete, dronning af Norge og Sverige, for, at hun har givet mig min hånd igen, som jeg med rette havde forbrudt, og hun har dermed benådet mig for mine venners bøns skyld, og jeg har bødet for det efter den fornævnte højbårne fyrstindes nåde med vilje og med ja og retter ikke på nogen måde klage mod hende. Fremdeles forpligter jeg mig med mine arvinger og med mine venner, især med herr Peder Jensen, kannik i Roskilde, og med Godskalk Hemmingsen og Anders Jensen og Gerike Jensen, brødre, og alle dem, der vil gøre og undlade at gøre noget for vor skyld, dertil, at vi aldrig vil rejse krav angående disse fornævnte punkter, og at vi heller ikke skal og vil skade vor nådige frue, fru Margrete, fornævnte dronning, og hendes tjenere, som hun eller hendes høvedsmænd vil forsvare, og hendes borge, lande og stæder og nogen, der hører hende til, med råd og med dåd, eftersom jeg fornævnte Hemming erkender, at skulde jeg have bødet efter retten, så havde jeg med rette forbrudt min hånd. Nu takker jeg min nådige frue, fru Margrete, fornævnte dronning, for, at hun har optaget min forseelse i nåde, og lader hende og hendes tjenere være fri og løst angående alle "punkter og vil fritage hende for alle former for krav, som kan påkomme hende og hendes tjenere i medfør deraf og komme dem til skade. Alle disse forskrevne punkter og artikler lover jeg fornævnte Hemming Kristiansen og sammen med mig fornævnte herr Peder Jensen, Godskalk Hemmingsen og Anders Jensen og Gerike Jensen som lige hovedmænd med samlet hånd med god tro uden svig at overholde stadig og fast uden nogen form for argelist og udflugter over for den højbårne fyrstinde, fru Margrete, fornævnte dronning, og til hendes hånd lover vi over for Jens Navnesen, Peder Walkendorp, Georg Jork, Fikke Dechow og Henrik Krysow, således som det er skrevet her foran. Til vidnesbyrd om dette brev har vi ladet vore segl hænge under dette brev, som er givet år 1378 efter Guds byrd på sankt Thomas" dag.