forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus et singulis presens scriptum cernentibus seu eciam audituris nos Iohannes prepositus Olauus archydiaconus Albertus cantor Iacobus Pauli Iacobus Hennikini et Segmundus Iohannis canonici Roskildenses salutem in domino perhennalem ♦ Nouerint posteri ut moderni presencium noticiam habituri nos sub anno domini mocccolxxoixo die beati Mathie apostoli litteras illustrissimi principis ac domini domini Olaui Danorum Sclauorum Gothorumque regis eius sigillo necnon honorabilium uirorum dominorum uidelicet Henningi de Pudbuzke dapiferi et Efrardi Moltike marscalci militum sigillis sigillatas non rasas. non abolitas non cancellatas nec in aliqua earum parte uiciatas uidisse ac diligenter inspexisse huiusmodi tenorem qui sequitur de uerbo ad uerbum continentes ♦ Olauus dei gracia Danorum Sclauorum Gothorumque rex (etc. = nr. 44) ♦ In cuius rei testimonium presentes litteras sigillorum nostrorum fecimus appensione muniri ♦ Datum anno et die supradictis.

Vi Jens, provst, Oluf, ærkedegn, Albert, kantor, Jakob Povlsen, Jakob Hennekesen og Semund Jensen, kanniker i Roskilde, til alle og hver enkelt, der ser dette brev eller som ligeledes får det at høre, hilsen evindelig med Gud.

Fremtidige såvel som nulevende, der får kendskab til dette brev, skal vide, at vi i det Herrens år 1379 på apostlen sankt Matthias' dag har set og omhyggeligt undersøgt et brev af den såre berømmelige fyrste og herre herr Oluf, de Danskes, Venders og Goters konge, beseglet med hans segl samt med segl tilhørende de hæderværdige mænd, nemlig de herrer Henning Podebusk, drost, og Evert Molkte, marsk, riddere, uskrabet, ustunget, ufordærvet og ubeskadiget i enhver henseende, som ord til andet indeholder følgende ordlyd: Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge (o.s.v. = nr. 44). Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette brev befæste ved at hænge vore segl under. Givet ovennævnte år og dag.