forrige næste

Tekst efter A:

Magnifico principi ac potenti domino suo karissimo domino Olauo dei gracia Danorum Slauorum Gotorumque regi. Gerechinus Sleef Olauus Sutor. Matheus Hæmingi Vernechinus Brwnswyk. salutem et humile seruicium suum promptum et paratum ♦ Uestre m[a]gnificencie consta[re] u[o]lumus nos ad mandatum uestrum per uos in litteris uestris nobis missis receptum ut decuit reuerenter exhibitorem presencium [Kø]nichinum sa[rt]orem conuillanum nost[r]um. in corporalem possessionem bonorum uidelicet curie s[ue] apud nos site eidem Køn[ichi]no per quatuor litteras uestras legaliter adiudicate/ introduxisse/ prout exigunt leges terre ♦ Quod per presente[s] litter[a]s [sigil]lis no stris munitas uo[l]umus atestari. ♦ Datum anno domini mocccolxoxoixo quarta feria pa[sc]he.

Gerike Slef, Oluf Skomager, Mads Hemmingsen, Werneke Brunswig til den stormægtige fyrste og mægtige herre, deres såre kære herre, Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, hilsen og deres ydmyge, redebonne og beredvillige tjeneste.

Vi vil, at det skal være klart for Eder, stormægtige konge, at vi på Eders befaling, der er optaget af Eder i Eders brev, der er sendt til os, ærbødigt som det sømmede sig - har indført nærværende brevviser, Køneke Skrædder, vor medborger, i faktisk besiddelse af godset, nemlig hans gård hos os, der på lovlig vis var tildømt samme Køneke ved Eders fire breve, således som landets love kræver. Det vil vi bevidne med dette brev, der er befæstet med vore segl. Givet i det Herrens år 1379 onsdag i påsken.