forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Thuuo Niclæsson sacerdos in Faxingh Ericus Mæyinkson Nicholaus Monk Ericus Pæterson Petrus Hook Iacobus N.son et Nicholaus Broderson salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis tam presentibus quam futuris nos sub anno domini millesimo ccco septuagesimo nono feria secunda proxima ante diem beatorum martirum Vity et Modesti in placito Hallæhæreth personaliter presentes fuisse et uidisse quod quedam Yerthrid Niclæs relicta Nicholai lIønsson dicti Maghæprangh de Westeralind coram nobis ac aliis pluribus fidedignis in eodem placito fuit constituta. eadem Yærthrid Niclæs Matheo Mathæsson aduocato domini Iohannis Andærson militis omnia et singula bona sua in parrochia Westeralind situata cum suis pertinenciis uniuersis uidelicet agris pratis siluis pascuis piscaturis humidis et sciccis mobilibus et immobilibus nullis exceptis ✝ bone memorie ✝ ex parte eiusdem domini Iohannis Andærsson militis libere scotauit in perpetuo possidenda cum omni iure recognoscens se in eodem placito plenum et sufficiens precium ab eodem Matheo ex parte dicti domini Iohannis Andærson militis totaliter subleuasse pro eisdem bonis ♦ Quod uidimus et audiuimus hoc uerbo ueritatis protestamur per presentes ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum anno et die supradictis.

Tue Nielsen, præst i Fausing, Erik Meinekesen, Niels Munk, Erik Pedersen, Peder Holk, Jakob Nielsen og Niels Brodersen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, såvel nulevende som fremtidige, at vi i det Herrens år 1379 mandagen før martyrerne sankt Vitus' og sankt Modestus' dag personligt var til stede på Sønderhald herredsting og så, at en Gertrud Nielses, enke efter Niels Jensen, kaldet Mackeprang, af Vester-Alling, var til stede på samme ting for os og mange andre troværdige mænd, og at samme Gertrud Nielses frit skødede alt sit gods i Vester-Alling sogn med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget, til Mads Madsen, herr Jens Andersen, ridders foged, på samme herr Jens Andersen, ridders vegne, at besidde med al ret til evig tid, idet hun erkendte, at hun på samme ting helt og fuldt havde oppebåret fuld og fyldestgørende betaling af samme Mads på nævnte herr Jens Andersen, ridders, vegne for samme gods. Hvad vi har set og hørt, det erklærer vi med sandfærdige ord med dette brev. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.