forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes dictus Limbech, miles de Troyborg, salutem in domino. Uniuersis contstare uolo presentibus et futuris me uiris religiosis et discretis domino abbati et conuentui monasterii Lugum ratione damnorum, que predictis abbati et conuentui dominus Nicholaus Kuudi, miles, cognatus meus, siue ego in propria persona, famuli nostri, adiutores nostri siue aliquis de nostra parentela minus iuste intulimus ipsorum familiam et monasterium, super quibus nullum omnino ius habemus nec unquam habuimus, grauando, captivando, taliando, necnon et pro mea et pro predicti cognati mei d<omin>i Nicholai Kuudi, cum nos deus uocauerit sepultun ra, quam eligimus in ecclesia monasterii memorati, in centum quinquaginta marchis Lybicensibus monete argentee Lybicensis teneri ueraciter obligatum, pro qua quidem summa argenti ipsis dominis abbati et conuentui omnem temporalem iurisdictionem, quam <habeo> in parochia Lugum uilla Alsleff et campo Kumleth, cum omnibus appendentiis suis et iure secundum, quod dominus dux Waldemarus domino Iohanni Limbech, militi, meo cognato, dudum liberius resignauit, dono per presentes, promittens pro me, meis heredibus et omni mea parentela, quod in predicta donatione siue in aliis bonis dicto monasterio attinentibus nunquam iniuriari debeamus monachis supradictis, sed si alii ipsis iniuriari uoluerint, ipsius monasterii iniuriam propulsabo uiribus atque uita. Et ultra resigno predicto monasterio fundum in Biernetorp, de quo dudum inter me et predictum monasterium litigium habebatur cognita iustitia monasterii in eodem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis dilecti patris mei d<omin>i Lydderi Limbech, Nicholai Kudi, Gothschalci Skyxrw, militum, Harqui Støtt, aduocati in Brincke, Andree Trugelsson, domini Andree, rectoris ecclesix Balgum, ac etiam predilecti germani mei Blixe Limbeck, de quo omne bonum spero in uita pariter et in morte, presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini m ccc lxx nono sabbato infra octauas asumptionis beate Marie uirginis gloriose ♦ Et ego Gothschalcus Skyarw his omnibus, dum agerentur, interfui, et quod dictis monachis premissa seruari debeant, promisi, sigillum meum apponens.

Henneke, kaldet Limbæk, ridder af Trøjborg, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Jeg vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til de regelbundne og gode mænd, herr abbeden og konventet i Løgum kloster, på grund af de tab, som herr Klaus Kudi, ridder, min frænde, eller jeg i egen person, vore tjenere, vore hjælpere eller nogen af vor slægt med liden ret har tilføjet fornævnte abbed og konvent ved at tynge, fængsle og beskatte sammes undergivne og kloster, over hvilke vi overhovedet ingen ret har eller nogensinde har haft, og desuden for min og min fornævnte slægtning herr Klaus Kudis begravelse - når Gud kalder på os - som vi vælger i omtalte klosters kirke, for 150 mark lybsk i lybsk sølvmønt, for hvilken sum sølv jeg med dette brev skænker samme herrer abbed og konvent al verdslig jurisdiktion, som jeg har i Løgum sogn i Alslev by og Kumled mark med al dens tilbehør og rettighed i overensstemmelse med, hvad herr hertug Valdemar i sin tid frit afstod til herr Henneke Limbæk, ridder, min frænde, idet jeg lover på egne, på mine arvingers og al min slægts vegne, at vi aldrig skal forulempe ovennævnte munke med hensyn til fornævnte gave eller andet nævnte kloster tilhørende gods, men at jeg, ifald andre skulde forulempe dem, af al kraft og med mit eget liv vil afværge overgreb mod samme kloster. Og yderligere oplader jeg til fornævnte kloster en toft i Bjerndrup, hvorom der tidligere førtes proces mellem mig og fornævnte kloster, efter at jeg har erkendt klostrets ret til samme. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende min elskede fader herr Lyder Limbæk, Klaus Kudi, Godskalk Skerf, riddere, Harrike Støt, foged på Brink, Anders Troelsen, herr Anders, sognepræst i Ballum, og ligeledes min højtelskede broder Blixe Limbæk, om hvem jeg håber på alt godt i liv som i død. Givet i det Herrens år 1379 lørdagen inden ottendedagen efter den glorrige jomfru sankt Marias himmelfart. Og jeg Godskalk Skerf, har overværet alt dette, mens det foregik, og har lovet de nævnte munke, at ovenstående skal blive overholdt, idet jeg hænger mit segl ved.