forrige næste

Tekst efter A:

Frater Nicolaus abbas monasterii Ruris regii Cisterciensis ordinis Sleswicensis diocesis iudex unicus ad infrascripta a sede apostolica specialiter deputatus. uniuersis et singulis monasteriorum abbatibus. prioratuum prioribus. decanis. prepositis. archidyaconis. thesaurariis. cantoribus. scolasticis. et canonicis cathedralium ac collegiatarum necnon parrochialium ecclesiarum rectoribus. plebanis uicariis perpetuis et locatene[ntibus] eorundum. ordinumque mendicancium custodibus. prioribus. gardianis. lectoribus seu eorum uices aut regimen habentibus per ciuitates et dyoceses Sleswicensem. Ripensem. Othoniensem. Roskildensem. Arusiensem. Wibergensem. Burglanensem. Lubicensem. Ratzeburgensem. Verdensem. Swerinensem et Caminensem constitutis ac cuilibet eorum in solidum. salutem in domino et mandatis nostris immo uerius apostolicis firmiter obedire. ♦ Dudum reuerendus pater frater Iacobus tunc abbas monasterii nostri Ruris regii predicti immediatus predecessor noster. uigore quarundam litterarum apostolicarum sibi per unerabilem uirum dominum Nicolaum Krok canonicum ecclesie Ripensis et pauperum scolarium de domo Pukhus ibidem prouisorem presentatarum ad ipsius domini Nicolai Krook requisicionem et instanciam sentenciam excommunicacionis in scriptis in quendam Nicolaum Slæt alias dictum de Guthemlund laicum tunc Wibergensis diocesis nunc ut nobis relatum est in diocesi Arusiensi moram trahentem. auctoritate apostolica fulminauit pro eo quod bona dicte domui attinencia in Otersbøl in parrochia Myeldern Ripensis diocesis situata iniuste diu occupauerat et detinuerat prout adhuc occupat et [detinet] f[ructus] et redd[itus] sibi indebite usurpando. quam qui[dem excommunicacionis] sentenciam per unum annum et ultra animo sustinuerat indurato ♦ Set quia crescente eius contumacia crescere debet et pena. uos omnes et singulos suprascriptos quibus presentes littere diriguntur auctoritate apostolica qua fungimur in hac parte requirimus et monemus primo. secundo. et tertio ac peremptorie communiter [e]t diuisim uobis et uestrum cuilibet in uirtute sancte obediencie et sub excommunicacionis pena quam in necligentem et necligentes seu recusantem nostra huiusmodi mandata immo uerius apostolica adimplere. canonica monicione premissa. ferimus in hiis scriptis. districte precipiendo mandamus quatenus uos et quilibet uestrum qui pro parte dicti domini Nicolai Krook fuerint requisiti seu fuerit requisitus in ecclesiis uestris per quarum districtum seu parrochias transitum fecerit dumtamen de transitu uobis constiterit uel ubi moram traxerit idem Nicolaus Slæt qui tam diu in sentencia excommunicacionis pertinaciter perdurauerat sileatis a diuinis ipsum Nicolaum Slæt et cum eo participantes scienter in culpa singulis diebus dominicis et festiuis in ecclesiis uestris pulsatis campanis et candelis accensis excommunicatum et anathematizatum publice nuncietis ab hiis nec cessantes donec predicta bona una cum fructibus exinde indebite perceptis ac dampnis expensis et interesse integre restituerit et a nobis absolucionis beneficium meruerit obtinere. ♦ In signum autem uos qui requisiti fueritis remittite presentes uestris sigillis consignatas sub penis suprascriptis ♦ Datum in monasterio nostro Ruris regii nostro sub sigillo anno domini mo.ccco. lxx. nono. sabbato infra octauas assumpcionis beate Marie uirginis. ♦ Hesitantibus autem de mandato nostro. in dicto monasterio nostro fidem faciemus.

Broder Niels, abbed i Ryd kloster af Cistercienserordenen i Slesvig stift, udpeget af det apostoliske sæde som eneste dommer i det nedenforanførte, til alle abbeder i klostrene, priorerne i prioraterne, dekanerne, provsterne, ærkedegnene, skatmestrene, kantorerne, skolemestrene og kannikerne ved dom- og kollegiatkirkerne samt til sognepræsterne ved sognekirkerne, præsterne, de evige vikarer og sammes stedfortrædere og kustoderne, priorerne, guardianerne, lektorerne i tiggerordenerne eller deres stedfortrædere eller dem, der har styret, i stæderne og stifterne Slesvig, Ribe, Odense, Roskilde, Århus, Viborg, Børglum, Lübeck, Ratzeburg, Verden, Schwerin og Kammin og til enhver af dem in solidum hilsen med Gud og fuld lydighed mod vore eller rettere mod de apostoliske befalinger.

I sin tid har den ærværdige fader broder Jakob, dengang abbed i vort fornævnte Ryd kloster, vor umiddelbare forgænger, i kraft af et apostolisk brev, der var overgivet ham af den ærværdige mand herr Niels Krog, kannik ved kirken i Ribe og forstander for de fattige peblinge i huset Pughus sammesteds, på anmodning og indtrængende opfordring af denne herr Niels Krog med apostolisk myndighed ved brev forkyndt bandlysningsådom mod en Niels Slet, også kaldet af Gudumlund, lægmand dengang i Viborg stift, men som nu opholder sig i Århus stift, således som det er indberettet til os, fordi han i lang tid uretmæssigt havde beslaglagt og tilbageholdt det gods, der tilhører nævnte hus i Ottersbøl i Mjolden sogn, Ribe stift, således som han stadig lægger beslag på og tilbageholder det, idet han utilbørligt bemægtiger sig frugter og afgifter, hvilken bandlysningsdom han med forhærdet sind havde udholdt i et år og mere. Men eftersom også straffen bør vokse, når hans stædighed vokser, opfordrer og påminder vi Eder alle ovenanførte, til hvem dette brev rettes, med den apostoliske myndighed, som vi udøver i denne sag, første, anden og tredie gang og peremptorisk, idet vi strengt påbyder Eder og enhver af Eder i fællesskab eller hver for sig i den hellige lydigheds navn og under den bandlysnings straf, som vi med dette brev forkynder mod den eller dem, der forsømmer eller afslår at opfylde disse vore eller rettere apostoliske befalinger, efter forudgående kanonisk på mindelse som vor befaling, at I og enhver af Eder, som på nævnte herr Niels Krogs vegne bliver opfordret hertil, i Eders kirker, gennem hvis område eller sogn han rejser igennem, - når blot I er klar over denne gennemrejse, eller hvor samme Niels Slet tager ophold, han, som så længe hårdnakket havde forhærdet sig under bandlysningsdommen, skal I ophøre med gudstjenesten - offentligt skal forkynde denne Niels Slet og dem, der med viden sammen med ham er delagtige i brøden, for bandlyst og under anathema hver enkelt søndag og festdag i Eders kirker under klokkeringning og med tændte lys, idet I ikke ophører dermed, førend han fuldstændigt tilbagegiver fornævnte gods sammen med de frugter, der utilbørligt er oppebåret derfra, og erstatter tab, udgifter og morarente og fortjener at opnå syndsforladelsens nådegave af os. Men til tegn skal I, som bliver opfordret, under trussel om ovenanførte straffe sende dette brev tilbage, forsynet med Eders segl. Givet i vort Ryd kloster under vort segl i det Herrens år 1379 lørdagen inden ottendedagen efter den hellige jomfru Maries himmelfartsdag. Men over for dem, der vakler med hensyn til vor befaling, vil vi vække tiltro i vort nævnte kloster.