Redegørelse for forhandlingerne mellem hansestædernes udsendinge Jakob Pleskow og
Johan Kordelitz og englænderne om tilbagegivelsen af stadfæstelsen på stædernes
privilegier i England.
A: Hamburg Staatsarchiv. Cl. VI nr. 1a, vol. 1 fasc. 1a p. 109-121, »ein
besonderes Heft von 8 Blättern.« – B: tabt – Ba: Danzig
departementsarkiv. 300 D/ 59, 2 (»Stadtbuch I«) p. 139-150 (= gl. p. 118-129) med
overskrift Recessus de negocio Anglicano; »in Folge der Kürzung sehr
abweichend.« (Hanserec.).
Tryk: Hanserec. II 238 nr. 210; Dipl. Norv. XIX 715 nr. 600; Norges gl.
Love 2. rk. I 632 nr. 355 (i udtog) – Reg. Dan. nr. *3047; Hans. UB. IV 272
nr. 668 (11. november – midten af december). Dipl. Dan. 4. rk. I nr. 555; DRB. IV:1 nr. 555 (i oversættelse).
De udeladte artikler vedrører udsendingenes rejse, påbegyndt 11. november og
øvrige forhandlinger i løbet af november og december med Londons borgmester og råd
samt de kongelige råder. Det i <12> optagne engelske forslag til en
tilføjelse til privilegiestadfæstelsen er ligeledes optaget i hansestædernes
forestilling til det parlament, der holdtes 1380 16. jaunar – 3. marts, trykt
Hans. UB IV 275 nr. 673; Dipl. Norv. XIX 717 nr. 601. Tilføjelsen afvistes af
hansestæderne.
Udtog efter A, varr. efter Ba:
In dei nomine amen. ♦ De negocio Anglie. anno. domini. mo.ccco.lxxixo.
<1-7> .....
<8> Also se vnse antworde in deme rade ghelesen hadden.
des hadden se den meyer. vnde den rad van Lunden. vor sik vorbodet in der
suluen tiit dar wy doch nicht af wysten. vnde senden auer tho vns. heren vte
deme rade. vnde en
boeden vns. dat se vnse antworde wol
vernomen hadden vnde dat se dat den van London presenteret hadden ere
antworde dar wedder
vp tho bringhende an ener scrift thome neghesten daghe. ♦
Men iodoch so segheden se. dat ere coplude vele andre claghe hadden to vns
de se vns openbareden. vnde dar wy en altohant tho antworden. also hyr na
screuen steyt.
<a> Int erste
so clagheden se. dat ere coplude nicht schepen mosten. in vnsen landen. ofte
wor vnse copman licht. an ere eghenen schepe ofte an andre. myt vnsen copluden.
vnde wy dat dede. de hadde al dat gůt vorbroken. ♦ Dar antwordede wy aldus tho.
dat dat nicht war were. wente se mochten in vnsen landen. in ere eghene schepe.
schepen. wor se wolden. vnde ok in andre schepe mit vnsen copluden. also se nv wol
seen mochten. in den schepen. de nv in der Themese leghen. de van
Prusen vnde van Schone nv komen weren. dar beyde vnser vnde erer coplude
gut thosamende inne komen were. men it schude vnder wilen wol. dat en copman ofte meer.
vorgrepesch/ en schep wunden. dor grøte willen eres guides also dat dar nement
meer in mochte. vnde dat en duchte vns nicht vnredelik wesen. wente de ere de
deden ok wol des ghelik.
also dat wol moghelik were.
<b>
Vortmerso clagheden se. dat ere coplude vppe Schone lik vns vnde also se an vortyden ghedaen
hadden. nicht solten mosten. wente
se mede in deme orloghe ere lude ghehat hadden. vnde brachten dar vore enen man. de seghede. dat he
dar ghewesen
hadde in deme orloghe wol myt lxxx. schotters. ♦ Des vraghede wy em. mit wene he dar wesen
hadde. ♦ Do seghede he. myt greue
Hinrike. van Holsten. wol by
vertey<n> nachten.
Hir tho antwordede wy. dat wy dar anders nicht tho antworden kunden
wen also wy vore dan hadden in der scrift. tho deme andren
punte men ofte de man dar wesen hadde des en wyste wy nicht. ♦
Vnde weret also dat he dar wesen hadde. so mochte he dar wol wesen
hebben. alse
en copman. der vele dar
was tho vnde van dor mer velicheyt
vnde vredes willen. ♦ Men dat wyste wy wol vor warde. dat he ofte nement van Enghelant in deme
orloghe. dar myt vns was an orloghes wyse. ♦ Vnde des vraghede wy ene.
we ene vt ghesant hadde. welk here ofte
stad ♦ Des stunt he vnde wyste nicht wat he vns dar vp antworden scolde.
<c> ....
<d> Vortmer
claghende se. dat wy
vnsen copluden vorboden hebben. dat se in Enghelant nene echte wyf nemen m{ov}ten. ofte de in vnse stede
bringhen to wonende. vnde we dat dede. de were
vorsm{ae}t, vnde
de en mochte vnses rechtes
vnde priuilegien lyk vns
den nicht meer bruken. ♦ Dar vp so antwordede wy. dat vnse coplude vrye lude weren. vnde
moghen wyue nemen wor
se willen. men weret dat iement van unsen copluden in vromeden steden. de in
vnse recht nicht horden. also in Enghelant
Francriken. Norweghene. Denemarken. Vlandren Venedien. ofte der ghelik wyf neme. de
moste vnses rechtes vnde priuilegien enberen. wente wy en mochten ene van rechtes
weghene
dar nicht mede vordedinghen wan he in Almannien nicht en wonede. ♦ Men brachte ienich vnser coplude
ofte en ander bedderue man.
syn wyf in ene stat myt vns. na des
wan he borghere dar were. so
mache vnser priuilegien bruken ghelik oft he dar gheboren were.
<e> Vortmer so claghende se. dat tho Norweghene en Enghelsch copman
van vnsen copluden doet gheslaghen were. ♦ Dar tho
antwordede wy. dat vns dat vnwytlik were. men wy hadden wol ghehort. dat vppe Schone nv
en dot gheslaghen were. vnde dat en were nicht gheschen van den vnsen.
wente de
Enghelschende lepen vnde quemen dor vredes willen. vppe de
Lubeschen vitten. vnde hadden se dar nicht beschermet worden. alze van
den van Lubeke. vnde van
Prusen.
dar hadde machschen grotter vnghemak vnde schade af
gheschen alzo
wy
wol vornomen
hebben. vnde ok so sch{uv}t
des ghelik ok wol vnder den vnsen dar zulues\ wente dar kumpt
manich man. van mancherhande lande vnde natien.
<f> .....
<9-11> .....
<12>
Des dede wy alzo vnde quemen wedder des andren morghens vor den rad. ♦ Des
beden se vns auer myt vlyte. dat wy noch des neghesten parlamentes vorbeyden
wolden. wente wy seghen wol. dat en deel der heren vte deme rade van steden
<v>aren. vnde reden weren. ♦ Des antwordede wy en auer. na rade des copmannes.
vnde segheden en. also wy vore secht hadden. dat wy des nicht af beyden
mochten. vnde beden vmme enen vrentliken ende. vnses werues. also dat alle
ding an vrentschop vnde endracht vnder vns. stande bleue. ♦ Dar vp so nemen
se ere berad. vnde segheden vns na velen reden. dat se vns vnse confirmacien gherne
wedder presenteren
vnde antworden wolden. men se
hadden des vordreghen an gantzeme rade. dat me enen artikel. dar an scriuen
scholde in dat leste vor dat data der confirmacien.
de aldus ludde.
also hyr na screuen steyt Ita semper. quod omnes mercatores et alii ligei in Anglia ac aliarum
terrarum et dominiorum nostrorum in locis uillis feriis nundinis et dominiis
ubicunque
sub potestate seu gubernacione superiorum dictorum mercatorum constitui. et per
eosdem mercatores. et eorum quemlibet tam apud
Schonlant et Norweye quam alibi ubicumque se inuenerint amicabiliter pertractentur. quodque tam
in locis uillis feriis nundinis et dominiis. suis quam alibi ut predictum est cum
eis emere uendere mercandizare et esschippare iuxta antiquas consuetudines parcium
illarum ut fideles amici inuicem ualeant libere et absque impedimento. aliquo aut
exactionibus nouis et insolitis eis imponendum. uel faciendum ullo modo.
<13> .....
<14>
Iodoch dar na .. des andren daghes
so ghinghe wy myt deme copman vor des koninghes rad tho den predekeren. vnde
spreken aldus mang andres velen
reden. ♦ Gy heren
seet wy hebben wol ghedacht vppe enen wech
vnder vns in desser wyse. ♦ Gy
sint wol begherende. dat de iuwe in vnsen landen.
moghen wesen alzo vry. alse de vnse hir sint mit eren priuilegien. ♦ Des hebbe wy iv vele
seght. dat de iuwe vele
vryer. vnde myn beswaret sint mit vns sunder priuilegien. wen de vnse hir sint mit priuilegien. des
gy vns wol louen moghen. iodoch ist dat gy ofte iuwe coplude. dar alse vele
inkeren willen an vnsen landen. also de vnse hir ghedaen hebben. vnde noch doen
alle daghe. so vorm{ov}de wy vns wol. dat vnse stede de hir desser priuilegien
bruken willen. den iuwen alsodanne priuilegien in der suluen wise weder gheuen
scholen. wo de iuwe mit vns doen willen. vnde betalen na penningtalen. ghelik also
de vnse hir
d{oe}en. ♦ Des nemen se ere berad. vnde gheuen dit deme meygere. vnde den
van Londen. tho kendenne. vnde segheden vns
wedder dat sik dat nicht wol vorgaen kunde. wente se en beghereden nicht
meer. men dat de ere by eren olden wonheyden bleuen an vnsen landen. vnde
segheden meer. dat se vnsen steden nene schult gheuen. men allene vmme Norweghene
vnde Schone. dar de vnse. vnde de ere
vorgaddertvnde kunden nv
dar nicht meer ane vorandren. wan de ganze
rad ouer een ghedreghen hadde.
<15> .....
I Guds navn, amen. Om sagen vedrørende England i det Herrens
år 1379.
<1-7> .....
<8> Da de havde læst vort svar i rådet, så havde de
stævnet borgmesteren og rådet i London for sig på samme tid, hvorom vi dog intet
vidste, og sendte atter herrer fra rådet til os og meddelte os, at de klart havde
forstået vort svar, og at de havde givet dem fra London det, at nedfælde deres
svar derpå til gengæld inden næste møde. Men dog sagde de, at deres købmænd havde
mange andre klager mod os, som de åbenbarede for os, og på hvilke vi straks
svarede dem, således som det står skrevet herefter:
<a> For det første klagede de over, at deres købmænd ikke måtte udskibe i
vore lande eller der, hvor vor købmand ligger, i deres egne skibe eller i andre
sammen med vore købmænd, og at hvem der gjorde det, han havde forbrudt alt sit
gods. Dertil svarede vi således, at det ikke var sandt, for de kunde i vore lande
udskibe i deres egne skibe, hvorhen de vilde, og også i andre skibe sammen med
vore købmænd, således som de nu klart kunde se det ide skibe, der nu lå på
Themsen, og som nu var kommet fra Preussen og fra Skåne, om bord på hvilke var
ankommet både vore og deres købmænds varer sammen, men det skete nok undertiden,
at een købmand eller flere hyrede et skib til sig selv på grund af deres varers
omfang, således at ingen kunde komme mere deri, og det syntes os ikke at være
urimeligt, thi deres folk gjorde bestemt også ligesådan, således som det var helt
rimeligt.
<b> Fremdeles klagede de over, at deres købmænd i Skåne ikke måtte salte
ligesom vi, og som de havde gjort før i tiden, omendskønt de havde haft deres folk
med i krigen, og fremførte ved den lejlighed en mand, der sagde, at han havde
været med der i krigen med henved 80 skytter. Så spurgte vi ham, sammen med hvem
han havde været der. Da sagde han: med grev Henrik af Holsten henved 14 dage.
Hertil svarede vi, at vi ikke kunde svare andet dertil, end vi før havde gjort i
brevet til det andet punkt, men om manden havde været der, det vidste vi ikke. Og
hvis han havde været der, så kunde han godt have været der som købmand, af hvilke
der kom mange fra og til, og det for større sikkerheds og beskyttelses skyld. Men
det vidste vi godt for vist, at hverken han eller nogen fra England var sammen med
os i krigen på krigerisk vis. Og så spurgte vi ham, hvem der havde udsendt ham,
hvilken herre eller stad. Så stod han og vidste ikke, hvad han skulde svare os
derpå.
<c> .....
<d> Fremdeles klagede de over, at vi har forbudt vore købmænd, at de
må tage nogen ægtehustru i England eller bringe hende til vore
stæder at bo, og den der gør det, han er forsmået, og han kan da ikke bruge vor
ret og vore privilegier mere sådan som vi. Derpå svarede vi, at vore købmænd var
frie mænd og kan tage hustruer, hvor de vil, men hvis nogen af vore købmænd tog en
hustru i fremmede stæder, der ikke hørte til vort forbund, nemlig i England,
Frankrig, Norge, Danmark, Flandern, Venedig eller deslige, han måtte undvære vor
ret og vore privilegier, for vi kunde ikke rettelig forsvare ham deri, når han
ikke boede i Tyskland. Men bragte nogen af vore købmænd eller en anden retskaffen
mand sin hustru til en stad hos os, så kan han fra det tidspunkt, han er borger
der, bruge vore privilegier, ganske som om han var født der.
<e> Fremdeles så klagede de over, at i Norge var en engelsk købmand blevet
slået ihjel af vore købmænd. Dertil svarede vi, at det ikke var os bekendt, men vi
havde nok hørt, at i Skåne var nu en blevet slået ihjel, og at det ikke var sket
fra vore folks side, for englænderne kom løbende for beskyttelses skyld til det
lybske fed, og var de ikke blevet beskyttet, nemlig af dem fra Lübeck og Preussen,
så var der måske sket større fortræd og skade deraf, efter hvad vi klart har hørt,
og desuden sker den slags bestemt også blandt vore sammesteds, for der kommer
mange mennesker fra mange slags lande og nationer,
<f> .....
<9-11> .....
<12> Det gjorde vi således og kom igen næste morgen for rådet. Så bad de os
atter med flid om, at vi vilde afvente næste parlament, for vi så vel, at en del
af herrerne fra rådet var faret og redet væk. Dertil svarede vi dem igen efter
købmandens råd og sagde dem, som vi før havde sagt, at vi ikke kunde vente på det,
og bad om en fredelig afslutning på vort hverv, således at alle ting kunde blive
stående mellem os i venskab og endrægtighed. Det tog de betænkningstid på og sagde
til os efter mange ord, at de gerne vilde give og overlade os vor stadfæstelse igen, men de havde besluttet det i hele rådet, at man skulde
skrive en artikel deri til sidst før dateringen af stadfæstelsen, der lød således,
som det står skrevet herefter: 'stedse således at alle købmænd og andre
undersåtter i England og fra vore andre lande og højhedsområder i flækker,
landsbyer, på torve, markedspladser og i højhedsområder, hvor de er stedet under
ovennævnte købmænds magt og styre, skal behandles venskabeligt både af de samme
købmænd og af hvem som helst af dem såvel i Skåne og Norge som andetsteds, hvor de
end befinder sig, og
at de efter de landes gamle sædvaner som
trofaste venner indbyrdes kan købe, sælge, handle og indskibe sammen med dem såvel
i deres flækker, landsbyer, på deres torve, markedspladser og i deres
højhedsområder som andetsteds, således som fornævnt, frit og uden nogen hindring,
eller uden at der på nogen måde pålægges eller vederfares dem nye og uvante
skatter".
<13> .....
<14> Dog den næste dag derefter gik vi sammen med købmanden for kongens råd hos dominikanerne og sagde således blandt mange
andre ord: I herrer, se, vi har vel tænkt på en udvej mellem os på denne måde. I
begærer bestemt, at Eders folk i vore lande kan være lige så fri, som vore er her
med deres privilegier. Derfor har vi ofte sagt Eder, at Eders folk er meget friere
og mindre besværet hos os uden privilegier, end vore er her med privilegier,
hvilket I nok kan tro os i. Dog hvis I eller Eders købmænd vil drage lige så meget
derhen i vore lande, som vore har gjort her og stadig gør alle dage, så formoder
vi vel, at vore stæder, der vil bruge disse privilegier her, vil give Eders folk
samme slags privilegier til gengæld på samme måde, som Eders folk vil gøre med os,
og betale efter pengeværdi, ligesom vore gør her. Det ønskede de betænkningstid
til og meddelte dette til borgmesteren og dem fra London og svarede os tilbage, at
det ikke godt kunde ske, for de begærede ikke mere end, at deres folk skulde blive
ved deres gamle sædvane i vore lande, og sagde videre, at de ikke gav vore stæder
nogen skyld, undtagen alene angående Norge og Skåne, hvor vore og deres folk
samles, og kunde nu ikke ændre mere deri, når hele rådet havde besluttet det.
De udeladte artikler vedrører udsendingenes rejse, påbegyndt 11. november og øvrige forhandlinger i løbet af november og december med Londons borgmester og råd samt de kongelige råder. Det i <12> optagne engelske forslag til en tilføjelse til privilegiestadfæstelsen er ligeledes optaget i hansestædernes forestilling til det parlament, der holdtes 1380 16. jaunar – 3. marts, trykt Hans. UB IV 275 nr. 673; Dipl. Norv. XIX 717 nr. 601. Tilføjelsen afvistes af hansestæderne.