forrige næste

Udtog efter A, varr. efter Ba:

In dei nomine amen. ♦ De negocio Anglie. anno. domini. mo.ccco.lxxixo.

<1-7> .....

<8> Also se vnse antworde in deme rade ghelesen hadden. des hadden se den meyer. vnde den rad van Lunden. vor sik vorbodet in der suluen tiit dar wy doch nicht af wysten. vnde senden auer tho vns. heren vte deme rade. vnde en boeden vns. dat se vnse antworde wol vernomen hadden vnde dat se dat den van London presenteret hadden ere antworde dar wedder vp tho bringhende an ener scrift thome neghesten daghe. ♦ Men iodoch so segheden se. dat ere coplude vele andre claghe hadden to vns de se vns openbareden. vnde dar wy en altohant tho antworden. also hyr na screuen steyt.

<a> Int erste so clagheden se. dat ere coplude nicht schepen mosten. in vnsen landen. ofte wor vnse copman licht. an ere eghenen schepe ofte an andre. myt vnsen copluden. vnde wy dat dede. de hadde al dat gůt vorbroken. ♦ Dar antwordede wy aldus tho. dat dat nicht war were. wente se mochten in vnsen landen. in ere eghene schepe. schepen. wor se wolden. vnde ok in andre schepe mit vnsen copluden. also se nv wol seen mochten. in den schepen. de nv in der Themese leghen. de van Prusen vnde van Schone nv komen weren. dar beyde vnser vnde erer coplude gut thosamende inne komen were. men it schude vnder wilen wol. dat en copman ofte meer. vorgrepesch/ en schep wunden. dor grøte willen eres guides also dat dar nement meer in mochte. vnde dat en duchte vns nicht vnredelik wesen. wente de ere de deden ok wol des ghelik. also dat wol moghelik were.

<b> Vortmer so clagheden se. dat ere coplude vppe Schone lik vns vnde also se an vortyden ghedaen hadden. nicht solten mosten. wente se mede in deme orloghe ere lude ghehat hadden. vnde brachten dar vore enen man. de seghede. dat he dar ghewesen hadde in deme orloghe wol myt lxxx. schotters. ♦ Des vraghede wy em. mit wene he dar wesen hadde. ♦ Do seghede he. myt greue Hinrike. van Holsten. wol by vertey<n> nachten. Hir tho antwordede wy. dat wy dar anders nicht tho antworden kunden wen also wy vore dan hadden in der scrift. tho deme andren punte men ofte de man dar wesen hadde des en wyste wy nicht. ♦ Vnde weret also dat he dar wesen hadde. so mochte he dar wol wesen hebben. alse en copman. der vele dar was tho vnde van dor mer velicheyt vnde vredes willen. ♦ Men dat wyste wy wol vor warde. dat he ofte nement van Enghelant in deme orloghe. dar myt vns was an orloghes wyse. ♦ Vnde des vraghede wy ene. we ene vt ghesant hadde. welk here ofte stad ♦ Des stunt he vnde wyste nicht wat he vns dar vp antworden scolde.

<c> ....

<d> Vortmer claghende se. dat wy vnsen copluden vorboden hebben. dat se in Enghelant nene echte wyf nemen m{ov}ten. ofte de in vnse stede bringhen to wonende. vnde we dat dede. de were vorsm{ae}t, vnde de en mochte vnses rechtes vnde priuilegien lyk vns den nicht meer bruken. ♦ Dar vp so antwordede wy. dat vnse coplude vrye lude weren. vnde moghen wyue nemen wor se willen. men weret dat iement van unsen copluden in vromeden steden. de in vnse recht nicht horden. also in Enghelant Francriken. Norweghene. Denemarken. Vlandren Venedien. ofte der ghelik wyf neme. de moste vnses rechtes vnde priuilegien enberen. wente wy en mochten ene van rechtes weghene dar nicht mede vordedinghen wan he in Almannien nicht en wonede. ♦ Men brachte ienich vnser coplude ofte en ander bedderue man. syn wyf in ene stat myt vns. na des wan he borghere dar were. so mache vnser priuilegien bruken ghelik oft he dar gheboren were.

<e> Vortmer so claghende se. dat tho Norweghene en Enghelsch copman van vnsen copluden doet gheslaghen were. ♦ Dar tho antwordede wy. dat vns dat vnwytlik were. men wy hadden wol ghehort. dat vppe Schone nv en dot gheslaghen were. vnde dat en were nicht gheschen van den vnsen. wente de Enghelschen de lepen vnde quemen dor vredes willen. vppe de Lubeschen vitten. vnde hadden se dar nicht beschermet worden. alze van den van Lubeke. vnde van Prusen. dar hadde machschen grotter vnghemak vnde schade af gheschen alzo wy wol vornomen hebben. vnde ok so sch{uv}t des ghelik ok wol vnder den vnsen dar zulues\ wente dar kumpt manich man. van mancherhande lande vnde natien.

<f> .....

<9-11> .....

<12> Des dede wy alzo vnde quemen wedder des andren morghens vor den rad. ♦ Des beden se vns auer myt vlyte. dat wy noch des neghesten parlamentes vorbeyden wolden. wente wy seghen wol. dat en deel der heren vte deme rade van steden <v>aren. vnde reden weren. ♦ Des antwordede wy en auer. na rade des copmannes. vnde segheden en. also wy vore secht hadden. dat wy des nicht af beyden mochten. vnde beden vmme enen vrentliken ende. vnses werues. also dat alle ding an vrentschop vnde endracht vnder vns. stande bleue. ♦ Dar vp so nemen se ere berad. vnde segheden vns na velen reden. dat se vns vnse confirmacien gherne wedder presenteren vnde antworden wolden. men se hadden des vordreghen an gantzeme rade. dat me enen artikel. dar an scriuen scholde in dat leste vor dat data der confirmacien. de aldus ludde. also hyr na screuen steyt Ita semper. quod omnes mercatores et alii ligei in Anglia ac aliarum terrarum et dominiorum nostrorum in locis uillis feriis nundinis et dominiis ubicunque sub potestate seu gubernacione superiorum dictorum mercatorum constitui. et per eosdem mercatores. et eorum quemlibet tam apud Schonlant et Norweye quam alibi ubicumque se inuenerint amicabiliter pertractentur. quodque tam in locis uillis feriis nundinis et dominiis. suis quam alibi ut predictum est cum eis emere uendere mercandizare et esschippare iuxta antiquas consuetudines parcium illarum ut fideles amici inuicem ualeant libere et absque impedimento. aliquo aut exactionibus nouis et insolitis eis imponendum. uel faciendum ullo modo.

<13> .....

<14> Iodoch dar na .. des andren daghes so ghinghe wy myt deme copman vor des koninghes rad tho den predekeren. vnde spreken aldus mang andres velen reden. ♦ Gy heren seet wy hebben wol ghedacht vppe enen wech vnder vns in desser wyse. ♦ Gy sint wol begherende. dat de iuwe in vnsen landen. moghen wesen alzo vry. alse de vnse hir sint mit eren priuilegien. ♦ Des hebbe wy iv vele seght. dat de iuwe vele vryer. vnde myn beswaret sint mit vns sunder priuilegien. wen de vnse hir sint mit priuilegien. des gy vns wol louen moghen. iodoch ist dat gy ofte iuwe coplude. dar alse vele inkeren willen an vnsen landen. also de vnse hir ghedaen hebben. vnde noch doen alle daghe. so vorm{ov}de wy vns wol. dat vnse stede de hir desser priuilegien bruken willen. den iuwen alsodanne priuilegien in der suluen wise weder gheuen scholen. wo de iuwe mit vns doen willen. vnde betalen na penningtalen. ghelik also de vnse hir d{oe}en. ♦ Des nemen se ere berad. vnde gheuen dit deme meygere. vnde den van Londen. tho kendenne. vnde segheden vns wedder dat sik dat nicht wol vorgaen kunde. wente se en beghereden nicht meer. men dat de ere by eren olden wonheyden bleuen an vnsen landen. vnde segheden meer. dat se vnsen steden nene schult gheuen. men allene vmme Norweghene vnde Schone. dar de vnse. vnde de ere vorgaddert vnde kunden nv dar nicht meer ane vorandren. wan de ganze rad ouer een ghedreghen hadde.

<15> .....

I Guds navn, amen. Om sagen vedrørende England i det Herrens år 1379.

<1-7> .....

<8> Da de havde læst vort svar i rådet, så havde de stævnet borgmesteren og rådet i London for sig på samme tid, hvorom vi dog intet vidste, og sendte atter herrer fra rådet til os og meddelte os, at de klart havde forstået vort svar, og at de havde givet dem fra London det, at nedfælde deres svar derpå til gengæld inden næste møde. Men dog sagde de, at deres købmænd havde mange andre klager mod os, som de åbenbarede for os, og på hvilke vi straks svarede dem, således som det står skrevet herefter:

<a> For det første klagede de over, at deres købmænd ikke måtte udskibe i vore lande eller der, hvor vor købmand ligger, i deres egne skibe eller i andre sammen med vore købmænd, og at hvem der gjorde det, han havde forbrudt alt sit gods. Dertil svarede vi således, at det ikke var sandt, for de kunde i vore lande udskibe i deres egne skibe, hvorhen de vilde, og også i andre skibe sammen med vore købmænd, således som de nu klart kunde se det ide skibe, der nu lå på Themsen, og som nu var kommet fra Preussen og fra Skåne, om bord på hvilke var ankommet både vore og deres købmænds varer sammen, men det skete nok undertiden, at een købmand eller flere hyrede et skib til sig selv på grund af deres varers omfang, således at ingen kunde komme mere deri, og det syntes os ikke at være urimeligt, thi deres folk gjorde bestemt også ligesådan, således som det var helt rimeligt.

<b> Fremdeles klagede de over, at deres købmænd i Skåne ikke måtte salte ligesom vi, og som de havde gjort før i tiden, omendskønt de havde haft deres folk med i krigen, og fremførte ved den lejlighed en mand, der sagde, at han havde været med der i krigen med henved 80 skytter. Så spurgte vi ham, sammen med hvem han havde været der. Da sagde han: med grev Henrik af Holsten henved 14 dage. Hertil svarede vi, at vi ikke kunde svare andet dertil, end vi før havde gjort i brevet til det andet punkt, men om manden havde været der, det vidste vi ikke. Og hvis han havde været der, så kunde han godt have været der som købmand, af hvilke der kom mange fra og til, og det for større sikkerheds og beskyttelses skyld. Men det vidste vi godt for vist, at hverken han eller nogen fra England var sammen med os i krigen på krigerisk vis. Og så spurgte vi ham, hvem der havde udsendt ham, hvilken herre eller stad. Så stod han og vidste ikke, hvad han skulde svare os derpå.

<c> .....

<d> Fremdeles klagede de over, at vi har forbudt vore købmænd, at de må tage nogen ægtehustru i England eller bringe hende til vore stæder at bo, og den der gør det, han er forsmået, og han kan da ikke bruge vor ret og vore privilegier mere sådan som vi. Derpå svarede vi, at vore købmænd var frie mænd og kan tage hustruer, hvor de vil, men hvis nogen af vore købmænd tog en hustru i fremmede stæder, der ikke hørte til vort forbund, nemlig i England, Frankrig, Norge, Danmark, Flandern, Venedig eller deslige, han måtte undvære vor ret og vore privilegier, for vi kunde ikke rettelig forsvare ham deri, når han ikke boede i Tyskland. Men bragte nogen af vore købmænd eller en anden retskaffen mand sin hustru til en stad hos os, så kan han fra det tidspunkt, han er borger der, bruge vore privilegier, ganske som om han var født der.

<e> Fremdeles så klagede de over, at i Norge var en engelsk købmand blevet slået ihjel af vore købmænd. Dertil svarede vi, at det ikke var os bekendt, men vi havde nok hørt, at i Skåne var nu en blevet slået ihjel, og at det ikke var sket fra vore folks side, for englænderne kom løbende for beskyttelses skyld til det lybske fed, og var de ikke blevet beskyttet, nemlig af dem fra Lübeck og Preussen, så var der måske sket større fortræd og skade deraf, efter hvad vi klart har hørt, og desuden sker den slags bestemt også blandt vore sammesteds, for der kommer mange mennesker fra mange slags lande og nationer,

<f> .....

<9-11> .....

<12> Det gjorde vi således og kom igen næste morgen for rådet. Så bad de os atter med flid om, at vi vilde afvente næste parlament, for vi så vel, at en del af herrerne fra rådet var faret og redet væk. Dertil svarede vi dem igen efter købmandens råd og sagde dem, som vi før havde sagt, at vi ikke kunde vente på det, og bad om en fredelig afslutning på vort hverv, således at alle ting kunde blive stående mellem os i venskab og endrægtighed. Det tog de betænkningstid på og sagde til os efter mange ord, at de gerne vilde give og overlade os vor stadfæstelse igen, men de havde besluttet det i hele rådet, at man skulde skrive en artikel deri til sidst før dateringen af stadfæstelsen, der lød således, som det står skrevet herefter: 'stedse således at alle købmænd og andre undersåtter i England og fra vore andre lande og højhedsområder i flækker, landsbyer, på torve, markedspladser og i højhedsområder, hvor de er stedet under ovennævnte købmænds magt og styre, skal behandles venskabeligt både af de samme købmænd og af hvem som helst af dem såvel i Skåne og Norge som andetsteds, hvor de end befinder sig, og at de efter de landes gamle sædvaner som trofaste venner indbyrdes kan købe, sælge, handle og indskibe sammen med dem såvel i deres flækker, landsbyer, på deres torve, markedspladser og i deres højhedsområder som andetsteds, således som fornævnt, frit og uden nogen hindring, eller uden at der på nogen måde pålægges eller vederfares dem nye og uvante skatter".

<13> .....

<14> Dog den næste dag derefter gik vi sammen med købmanden for kongens råd hos dominikanerne og sagde således blandt mange andre ord: I herrer, se, vi har vel tænkt på en udvej mellem os på denne måde. I begærer bestemt, at Eders folk i vore lande kan være lige så fri, som vore er her med deres privilegier. Derfor har vi ofte sagt Eder, at Eders folk er meget friere og mindre besværet hos os uden privilegier, end vore er her med privilegier, hvilket I nok kan tro os i. Dog hvis I eller Eders købmænd vil drage lige så meget derhen i vore lande, som vore har gjort her og stadig gør alle dage, så formoder vi vel, at vore stæder, der vil bruge disse privilegier her, vil give Eders folk samme slags privilegier til gengæld på samme måde, som Eders folk vil gøre med os, og betale efter pengeværdi, ligesom vore gør her. Det ønskede de betænkningstid til og meddelte dette til borgmesteren og dem fra London og svarede os tilbage, at det ikke godt kunde ske, for de begærede ikke mere end, at deres folk skulde blive ved deres gamle sædvane i vore lande, og sagde videre, at de ikke gav vore stæder nogen skyld, undtagen alene angående Norge og Skåne, hvor vore og deres folk samles, og kunde nu ikke ændre mere deri, når hele rådet havde besluttet det.

<15> .....