forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Petrus Iensson de Algitstorp Falstrie/ salutem in domino/ ♦ Tenore presencium notum facio uniuersis presentibus et futuris me de matura deliberacione et libera uoluntate dilecte mee matris. domine Katerine/ cum dilecto michi germano Nicholao Iensson de Vgstorp Lalandie. presencium exhibitore. quandam integram diuisionem ac plenum contractum \ iuxta consilium pariter et arbitrium amicorum nostrorum fidelium ad hoc specialiter deputatorum/ raci one nostri matrimonii infra terras Lalandie et Falstrie situati/ nobis per antedictam matrem meam pronunc uiuentem materno ex affectu pie resignati/ totaliter iniuisse ac modis omnibus super hoc fraternaliter concordasse \ ita quod ego prenotato fratri meo Nicholao Iensson. et suis heredibus. omnia bona nostra matrimonialia et singula scilicet curiam nostram Vgstorp cum omnibus et singulis bonis nostris maternis ubique in parochia Slymynge et Lalandia si[t]uatis. adiectis eciam bonis nostris maternis in uilla Stovby Falstrie sitis. cum omnibus insuper et singulis bonorum prescriptorum pertinenciis/ scilicet agris/ pratis/ pascuis/ siluis/ siccis et humidis mobilibus et immobilibus quocumque censeantur nomine. nullis dumtaxat exceptis racione aliorum bonorum nostrorum maternorum michi in parochia Kippingæ et uilla Ormstorp. Falstrie/ per prescriptum fratrem meum Nicholaum in recompensam remissorum/ prout littere sue aperte michi insuper date plenius exprimunt. totaliter dimitto annuo scoto et assigno [per] presentes iure perpetuo possidenda. dimittens insuper ipsum Nicholaum fratrem meum una suis cum heredibus pro me meis et heredibus. no[min]e ipsius prescripti nostri matrimonii quitum liberum pariter et solutum per presentes/ omni ulteriori allocucione parte ab utraque de cetero po[s]tergata. ♦ In cuius rei maiorem euidenciam sigillum meum cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Nicholai Kraghe et Apsolonis Magnesson presentibus est appensum anno domini mo. c{co}o. lxxxo \ ipso die Agnetis uirginis et martiris gloriose.

Peder Jensen af Algestrup på Falster til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Jeg gør med dette brev vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at jeg efter min elskede moder fru Katerines modne overvejelse og med hendes fri vilje sammen med min elskede kødelige broder Niels Jensen af Udstolpe på Lolland, nærværende brevviser, fuldt og helt har tiltrådt et fuldstændigt skifte og en fuldkommen aftale efter råd og ligeledes efter skøn af vore hertil særligt udpegede tro venner i anledning af vor mødrenearv, beliggende i landene Lolland og Falster, hvilken min fornævnte endnu levende moder af moderlig kærlighed ømt har opladt til os, og at vi i alle henseender broderligt er enedes herom, således at jeg med dette brev i sin helhed overlader, indrømmer, skøder og overgiver min føranførte broder Niels Jensen og hans arvinger alt vort mødrene gods, nemlig vor gård Udstolpe med alt vort mødrene gods overalt i Slemminge sogn og på Lolland, ligeledes med tillæg af vort mødrene gods i landsbyen Stovby på Falster og ydermere med alle tilliggender til fornævnte gods, nemlig agre, enge, græsgange, skove, tørt og vådt, rørligt og urørligt, med hvilket navn det end benævnes, overhovedet intet undtaget, i medfør af vort andet mødrene gods i Kippinge sogn og i landsbyen Ovstrup på Falster, der af min fornævnte broder Niels er overladt mig til vederlag, således som hans åbne brev, som han desforuden har givet mig, fuldstændigt omtaler, at besidde med rette evindelig, idet jeg desuden under tilsidesættelse af enhver yderligere tiltale i fremtiden fra begge sider med dette brev erklærer samme min broder Niels tillige med hans arvinger for kvit, fri og i lige måde løst for mit og mine arvingers vedkommende i anledning af samme vor fornævnte mødrenearv. Til større sikkerhed herfor er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Niels Krage og Absalon Mogensen, i det Herrens år 1380 på selve den glorrige jomfru og martyr Agnetes dag.