forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus quorum interest/ Nicolaus dei gracia episcopus Roskildensis. salutem in domino. ♦ Noueritis. nos illustri domine. domine Margarete dei gracia Norwegie et Swecie regine. necnon nobili uiro. Conrado Molteke capitaneo castri Worthingeborgh. partem meridionalem ciuitatis Roskildensis. uidelicet. trans plateam regiam et communem a porta orientali que Røtheport dicitur. usque ad portam occidentalem que Bothulfskirkæport dicitur. a proximo futuro festo pasche et sic ad sex annos inmediate subsequentes cum omni iure regio. prout nobis competit in illa parte ciuitatis racione impigneracionis nobis per illustrem principem et dominum. dominum Olauum dei gracia Danorum Sclauorum Gothorumque regem facte. annuisse. et uolumus totam residuam partem dicte ciuitatis cum omni iure regio nobis retinere. ceterum. bona omnia ecclesiastica ab omni onere regio libera sint et exempta/ condicionibus infrascriptis. uidelicet. quod quicumque de dicta parte. ipsis per nos pronunc dimissa. ad residuam partem nobis reseruatam. habitando uenire uoluerit sine omni impedimento pacifice se transferat secundum iustas leges municipales ciuitatis Roskildensis. et simili modo partem nostram predicte ciuitatis inhabitantes faciant. si ad aliam partem uoluerint se transferre. insuper tali condicione. quod elapsis dictis sex annis. dicta pars ciuitatis ipsis per nos nunc dimissa. cum omni iure regio ut prefertur ad nos et successores nostros. sicuti per predictum principem dominum Olauum regem nobis impignerata est. libere reuertatur. ♦ In cuius rei euidenciam sigillum nostrum una cum sigillo dilecti capituli nostri. presentibus est appensum. ♦ Datum Roskildis anno domini. millesimo. triscentesimo. octogesimo. dominica passionis \

Niels, af Guds nåde biskop af Roskilde, til alle, hvem det angår, hilsen med Gud.

I skal vide, at vi har tilstået den berømmelige frue, fru Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning, samt den velbyrdige mand Konrad Moltke, høvedsmand på borgen Vordingborg, den søndre del af staden Roskilde, nemlig på den anden side af Kongensgade og Algaden fra den østre port, som kaldes Rødeport, lige til den vestre port, som kaldes Budolfi kirkeport, fra førstkommende påske og således fremdeles de umiddelbart følgende seks år med al kongelig ret, som den tilkommer os i den del af staden i medfør af den til os stedfundne pantsættelse gennem den berømmelige fyrste og herre herr Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, og vi vil forbeholde os hele den resterende del af nævnte stad med al kongelig ret, men alt det kirkelige gods skal være frit for og undtaget fra al kongelig tynge på nedenforanførte vilkår, nemlig at enhver, som måtte ønske at komme fra den nævnte del, som vi nu har overladt dem, til den resterende del, som vi har forbeholdt os, for at bo der, uden enhver hindring uanfægtet må flytte over i overensstemmelse med staden Roskildes gældende stadsret, og det samme må de gøre, som bor i vor del af fornævnte stad, hvis de ønsker at flytte til den anden del; ydermere på den betingelse, at efter forløbet af de nævnte seks år skal den nævnte del af staden, som vi nu har overladt dem, frit vende tilbage til os og vore efterfølgere med al kongelig ret, som nævnt ovenfor, således som den er pantsat til os af fornævnte fyrste herr kong Oluf. Til bevis herfor er vort segl hængt under dette brev tillige med vort elskede kapitels segl. Givet i Roskilde i det Herrens år 1380 passionssøndag.