Tekst efter A:
Margareta dei gracia Norwegie et Swecie regina. et Conradus Molteke. capitaneus castri Worthinburgh. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognoscimus nos reuerendum in Christo patrem. dominum Nicolaum dei gracia. episcopum Roskildensem partem meridionalem. ciuitatis Roskildensis uidelicet trans plateam regiam et communem a porta orientali que Røtheport dicitur usque ad portam occidentalem. que Bothulfskirkeport dicitur. a proximo futuro festo pasche. et sic ad sex annos immediate subsequentes cum omni iure regio. prout sibi competit in illa parte ciuitatis racione impigneracionis sibi per illustrem principem dominum Olauum dei gracia Danorum Sclauorum Gothorumque regem. facte. nobis annuisse. bona quidem omnia ecclesiastica ab omni onere regio sint exempta. et dictus dominus episcopus totam residuam partem. ciuitatis Roskildensis cum omni iure regio retinebit. condicionibus infrascriptis uidelicet ut quicumque de dicta parte nobis nunc per eundem dominum Nicolaum episcopum Roskildensem dimissa. ad residuam partem. sibi reseruatam habitando uenire uoluerit sine omni impedimento pacifice se transferat secundum iustas leges municipales ciuitatis Roskildensis et simili modo partem suam predicte ciuitatis inhabitantes faciant si ad partem nobis per eum dimissam uoluerint se transferre. insuper tali condicione quod elapsis dictis sex annis dicta pars ciuitatis nobis per ipsum nunc dimissa. cum omni iure regio ut prefertur ad eundem dominum Nicolaum episcopum Roskildensem et successores suos. sicuti per predictum principem dominum Olauum regem sibi impignerata est. libere reuertatur nec per nos uel aliquem nostro nomine aliqualiter impediatur. ♦ In quorum euidenciam sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini millesimo triscentesimo octogesimo dominica passionis.
Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning, og Konrad Moltke, høvedsmand på borgen Vordingborg, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi erkender, at den ærværdige fader i Kristus, herr Niels, af Guds nåde biskop af Roskilde, har tilstået os den søndre del af staden Roskilde, nemlig på den anden side af Kongensgade og Algaden fra den østre port, som kaldes Rødeport, lige til den vestre port, som kaldes Budolfi kirkeport, fra førstkommende påske og således fremdeles de umiddelbart følgende seks år med al kongelig ret, således som den tilkommer ham i den del af staden, i medfør af den til ham stedfundne pantsættelse gennem den berømmelige fyrste herr Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, men alt det kirkelige gods skal være undtaget fra al kongelig tynge, og den nævnte herre biskop skal beholde hele den resterende del af staden Roskilde med al kongelig ret på nedenfor anførte vilkår, nemlig at enhver, som måtte ønske at komme fra den nævnte del, der nu er overladt os af samme herr Niels, biskop af Roskilde, til den resterende del, der er forbeholdt bispen, for at bo der, uden enhver hindring uanfægtet må flytte over i overensstemmelse med staden Roskildes gældende stadsret, og det samme må de gøre, som bor i hans del af fornævnte stad, hvis de ønsker at flytte til den del, han har overladt os; ydermere på den betingelse, at efter forløbet af de nævnte seks år skal den nævnte del af staden, som bispen nu har overladt os, frit vende tilbage til samme herr Niels, biskop af Roskilde, og hans efterfølgere med al kongelig ret som nævnt ovenfor, således som den er pantsat til ham af fornævnte fyrste herr kong Oluf, og det skal ikke på nogen måde hindres af os eller af nogen i vort navn. Til bevis herfor er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1380 passionssøndag.