forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Gotscalcus Hemmingsson dictus Dyækn. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. me reuerendo in Christo patri ac domino. domino Nicolao dei gracia episcopo Roskildensi in decem marchis argenti ex iusto debito teneri et esse ueraciter obligatum. sibi uel suis heredibus per me uel meos heredes proximo festo pentecostes in bona pecunia argentea cum qua sibi uel suis heredibus satisfacere possum integraliter persoluendis. pro quibus decem marchis argenti sibi et suis heredibus omnia bona michi per nobilem dominam. Gertrudem inpignerata. uidelicet in Swininge unam curiam in qua residet Nicolaus Ienson cum uno inquilino et dat quatuor pund annone. item ibidem unam curiam et dat dimidiam lagenam butiri item in Hønsinge unam curiam et dat quatuor pund annone. cum omnibus condicionibus et articulis in litteris michi per eandem dominam Gertrudem super eisdem bonis datis. contentis. et cum ipsorum bonorum omnibus et singulis pertinenciis inpignero per presentes. resignans eidem domino Nicolao episcopo Roskildensi omne ius quod michi competit in dictis bonis una cum litteris super eisdem bonis confectis. cum infrascriptis condicionibus quod fructus. redditus et obuenciones eorundem bonorum racione dampni et interesse quousque omnia predicta bona in dicto termino legaliter redimantur. integre subleuabit annuatim in sortem principalis debiti minime computandos ♦ Item si predicta bona de prefato domino Nicolao episcopo Roskildensi uel suis heredibus secundum leges terre euicta fuerint. obligo me et heredes meos. ipsi domino Nicolao episcopo Roskildensi uel suis heredibus pro omni dampno et incommodo que propter huiusmodi euiccionem incurrere poterit indempnem penitus conseruare ♦ Ceterum obligo me et heredes meos ad appropriandum et disbrigandum prefata bona omnia memorato domino Nicolao episcopo Roskildensi et suis heredibus ab impeticione quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uirorum. dominorum. Iacobi Olæfson. Olaui Lungæ. et Thuronis Knutson militum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. octogesimo. dominica Quasi modo geniti.

Godskalk Hemmingsen, kaldet Degn, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg i medfør af ret gæld i sandhed står i skyld og gæld til den ærværdige fader i Kristus og herre, herr Niels, af Guds nåde biskop af Roskilde, for 10 mark sølv, fuldt ud at betale næste pinsedag til ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger i gode sølvpenge, hvormed jeg kan fyldestgøre ham eller hans arvinger, for hvilke 10 mark sølv jeg med dette brev pantsætter til ham og hans arvinger alt det gods, der er pantsat til mig af den velbyrdige fru Gertrud, nemlig i Svinninge en gård, på hvilken Niels Jensen bor sammen med en gårdsæde og giver fire pund korn, fremdeles en gård sammesteds, og den giver en halv tønde smør, fremdeles en gård i Hønsinge, og den giver fire pund korn, tillige med alle de vilkår og artikler, der indeholdes i det brev, der er givet mig af samme fru Gertrud angående samme gods, og med alle tilliggender til dette gods, idet jeg til samme herr Niels, biskop af Roskilde, oplader al den ret, der tilkommer mig i nævnte gods sammen med det brev, der er affattet vedrørende samme gods, på nedenfor anførte vilkår, at han årligt fuldt ud skal oppebære frugter, afgifter og oppebørsler fra samme gods som erstatning for tab og morarente, indtil alt det fornævnte gods på lovformelig vis indløses til nævnte termin, uden at det på nogen måde må afregnes i gældens hovedstol. Hvis fremdeles fornævnte gods i overensstemmelse med landets love fravindes fornævnte herr Niels, biskop af Roskilde, eller hans arvinger, forpligter jeg mig og mine arvinger til fuldstændigt at holde denne herr Niels, biskop af Roskilde, eller hans arvinger skadesløs for ethvert tab og enhver ulempe, som han vil kunne pådrage sig på grund af denne fravindelse. Iøvrigt forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og fri alt det fornævnte gods for omtalte herr Niels, biskop af Roskilde, og hans arvinger fra alles påkrav. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd de herrer Jakob Olufsen, Oluf Lunge og Ture Knudsen, riddere. Givet i det Herrens år 1380 søndagen Quasi modo geniti.