forrige næste

Tekst efter A:

Vor alle den ghenen de dessen <bref> zeen edder horen lezen so bekenne ich her Erik Holk en ridder dat ich vnde myne rechten erfnamen eneme erliken manne Zegheboden Crummendike vnde sinen rechten erfnamen reddeliken vnde rekkeleken hebbe vorkoft de mølenstede to Rodorpe vnde de wůrth vnde den stroem myt invløthe vnde myt {vo}tvløthe vnde mit alle deme dat dar to beleghen is drøghe vnde nath mit aller nůth vnde vrigheith alz ich vnde mine voruaren dat vrigest vnde nůttest hebben beseten. ♦ Were dat vortmer dat dar iennich man vp spreke dat scal ich vnde de mynen vntvrighen alzo alz en lantrecht to secht ♦ Dit loue ich an truwen vnde mine rechten erfnamen Zegheboden Crummendike vnde sinen rechten erfnamen in gantzen truwen vnde sunder iengherleyghe arghelist ♦ To ener betůghinghe desser vorscreuenen dink so hebbe ich min inghezeghel vor dessen bref ghehenghet. de screuen vnde gheuen is na ghodes borth dusent iaar drehundert iaar in deme achtendighesten iare in sunte Ambrosius daghe de en hilgh biscop was \

Jeg, herr Erik Holk, ridder, erkender over for alle dem, der ser dette brev eller hører det læse, at jeg og mine rette arvinger til den ærlige mand Segebod Krummedige og hans rette arvinger retmæssigt og rigtigt har solgt møllestedet i Rårup og grundstykket og vandløbet med tilløb og fraløb og med alt det, der ligger dertil, tørt og vådt, med al nytte og frihed i så frit og nyttebringende omfang, som jeg og mine forfædre har besiddet det. Hvis fremdeles nogen mand gør krav derpå, skal jeg og mine (arvinger) frigøre det, således som landets lov foreskriver det. Dette lover jeg og mine rette arvinger i sandhed over for Segebod Krummedige og hans rette arvinger i udelt troskab og uden nogen slags argelist. Til vidnesbyrd om disse forskrevne ting har jeg hængt mit segl under dette brev, der er skrevet og givet år 1380 efter Guds byrd på den hellige biskop sankt Ambrosius' dag.