Pave Urban 6. pålægger råd og borgere i Bremen i løbet af et halvt år at sende
det pengebeløb, som de var dømt til at betale biskop Henrik af Øsel, tidligere
Slesvig, da denne endnu skylder størstedelen af sine servispenge fra Øsel og
Slesvig stifter samt en del af de penge, han havde indsamlet som kollektor i
Sveriges, Danmarks og Norges riger.
A: tabt – Aa: Reg. Vat. 310 f. 15v, i marginen til venstre
Consilio et ciuibus et hominibus ciuitatis Bremensis. Efter teksten
Gratis de curia.
Tryk: Acta Pont. II 3 nr. 763; Dipl. Norv. XVII 853 nr. 923; Acta Pont.
Svec. I: 2 (1957), 78 nr. 856 – Repert. Germ., Verz. II col. 4; Schlesw. – Holst.
Reg. u. Urk. VI 216 nr. 310. Dipl. Dan. 4. rk. II nr. 23; DRB. IV:2 nr. 23 (i oversættelse).
Tekst efter Aa:
Urabanus (episcopus seruus seruorum dei) consilio et ciuibus ac hominibus ciuita tis Bremensis spiritum consilii
sanioris
etcetera ♦ Ad nostrum peruenit auditum quod uenerabilis frater noster Henricus
episcopus Osiliensis olim prepositus ecclesie Bremensis tempore quo preposituram
ipsam tenebat inter uos et dictum episcopum tunc prepositum super quibusdam bonis
et iuribus ad ipsum racione eiusdem prepositure/ et eciam persone sue spectantibus
orta materia questionis in palacio apostolico contra uos tres diffinitiuas
sentencias que in rem iudicatam transiuerunt per quas in certa summa florenorum
condempnati fuistis eidem episcopo tunc preposito
persoluend<a>/ reportauit certis executoribus super hoc per sedem apostolicam sibi datis
et multis processibus excommunicacionis suspensionis et interdicti sentencias
continentibus emanatis qui eciam sunt execucioni mandati et ciuitas ipsa
ecclesiastico supposita interdicto ♦ Cum autem idem episcopus sicut per relacionem
gencium camere nostre nobis innotuit/ ex diuersis causis uidelicet pro communi
seruicio racione Sleswicensis. cui dudum prefuit et Osiliensis cui nunc preest
ecclesiarum in summa quatuor milium sexcentorum uiginti florenorum. item racione
minutorum seruiciorum dictarum ecclesiarum deductis solucionibus per ipsum
episcopum factis in qua
dringentis quadraginta septem florenis
et solidis uiginti septem et denariis quatuor monete Auinionensis. item ex resta
computorum suorum de tempore quo fuit collector apostolicus in Swecie Dacie et
Norwegie regnis in sexcentis septuagintanouem marcis quatuordecim solidis et
septem denariis monete Lubicensis; computando duodecim solidos Vlensbergenses ad
decem solidos Lubicenses eidem camere in magna summa debitor existat nos huiusmodi
debitum recuperare et indempnitati dicte camere occurrere cupientes. discrecionem
uestram hortamur attente mandantes quatinus infra sex mensium spacium pro
solucione ipsi camere facienda partem dicte summe et ambaxiatores uestros
sufficienter instructos cum pleno mandato concordandi de toto residuo/ uosque et
communitatem uestram obligandi ac
<a>b<solu>cionem a predictis sentenciis et processibus/ ac relaxacionem interdicti petendi
mittere procuretis/ ♦ Nos
<t>um concordiam tam beniuolam cum eisdem ambaxiatoribus faciemus quod merito
poteritis
contemptari/ ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum vi. kalendas maii pontificatus nostri
anno tercio.
Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, til råd og borgere og mænd i staden Bremen
det sunde råds ånd o.s.v.
Det er kommet os for øre, at vor ærværdige broder Henrik, biskop af Øsel, fordum
provst ved kirken i Bremen, på det tidspunkt, da han sad inde med dette provsti,
efter at der var opstået anledning til strid i det apostoliske palads mellem Eder
og nævnte biskop, da provst, om noget gods og nogle rettigheder, der tilhørte ham
i medfør af samme provsti og ligeledes ham personligt, har hjembragt tre
slutdomme, som har fået retsgyldighed, hvorved I er blevet dømt til at betale en
bestemt sum floriner til samme biskop, dengang provst, idet der af det apostoliske
sæde blev givet ham visse eksekutorer i denne anledning, og idet mange retslige
skridt, som indeholdt bandlysnings-,
suspensions- og
interdiktdomme, er udgået, hvilke ligeledes er påbudt udført, og denne stad
underlagt kirkeligt interdikt. Men da samme biskop, således som vi har fået
kendskab dertil ved indberetning fra folkene i vort kammer, skylder samme kammer
en stor sum af forskellige grunde, nemlig en sum af 4620 floriner, som sit
servitium commune på grund af kirkerne i Slesvig, som han i
sin tid forestod, og på Øsel, som han nu forestår, fremdeles 447 floriner og 27
skilling og 4 penning Avignonmønt på grund af de mindre servitier fra nævnte kirker, efter at de af denne biskop foretagne
betalinger er trukket fra, fremdeles 679 mark 14 skilling og 7 penning i lybsk
mønt, 12 skilling Flensborgsk at regne til 10 skilling lybsk, som rest fra hans
afregninger i den tid, da han var apostolisk kollektor i rigerne Sverige, Danmark
og Norge, og da vi ønsker at indvinde denne gæld og gå ind for nævnte kammers
skadesløsholdelse, opfordrer og befaler vi Eder, gode mænd, indtrængende, at I
inden et tidsrum af seks måneder angående den betaling, der skal foretages til
dette kammer, sørger for at sende en del af nævnte sum og Eders gesandter med
fyldestgørende instrukser og fuldstændigt pålæg om at træffe aftale om hele resten
og om at forpligte Eder og Eders stad og om at bede om frigørelse fra fornævnte
domme og skridt og eftergivelse af interdiktet. Vi vil da slutte en så velvillig
overenskomst med samme gesandter, så at I med rette vil kunne være tilfredse.
Givet ved S. Pietro i Rom den 26. april i vor tredie pontifikatsår.