forrige næste

Tekst efter Aa:

Urabanus (episcopus seruus seruorum dei) consilio et ciuibus ac hominibus ciuita tis Bremensis spiritum consilii sanioris etcetera ♦ Ad nostrum peruenit auditum quod uenerabilis frater noster Henricus episcopus Osiliensis olim prepositus ecclesie Bremensis tempore quo preposituram ipsam tenebat inter uos et dictum episcopum tunc prepositum super quibusdam bonis et iuribus ad ipsum racione eiusdem prepositure/ et eciam persone sue spectantibus orta materia questionis in palacio apostolico contra uos tres diffinitiuas sentencias que in rem iudicatam transiuerunt per quas in certa summa florenorum condempnati fuistis eidem episcopo tunc preposito persoluend<a>/ reportauit certis executoribus super hoc per sedem apostolicam sibi datis et multis processibus excommunicacionis suspensionis et interdicti sentencias continentibus emanatis qui eciam sunt execucioni mandati et ciuitas ipsa ecclesiastico supposita interdicto ♦ Cum autem idem episcopus sicut per relacionem gencium camere nostre nobis innotuit/ ex diuersis causis uidelicet pro communi seruicio racione Sleswicensis. cui dudum prefuit et Osiliensis cui nunc preest ecclesiarum in summa quatuor milium sexcentorum uiginti florenorum. item racione minutorum seruiciorum dictarum ecclesiarum deductis solucionibus per ipsum episcopum factis in qua dringentis quadraginta septem florenis et solidis uiginti septem et denariis quatuor monete Auinionensis. item ex resta computorum suorum de tempore quo fuit collector apostolicus in Swecie Dacie et Norwegie regnis in sexcentis septuagintanouem marcis quatuordecim solidis et septem denariis monete Lubicensis; computando duodecim solidos Vlensbergenses ad decem solidos Lubicenses eidem camere in magna summa debitor existat nos huiusmodi debitum recuperare et indempnitati dicte camere occurrere cupientes. discrecionem uestram hortamur attente mandantes quatinus infra sex mensium spacium pro solucione ipsi camere facienda partem dicte summe et ambaxiatores uestros sufficienter instructos cum pleno mandato concordandi de toto residuo/ uosque et communitatem uestram obligandi ac <a>b<solu>cionem a predictis sentenciis et processibus/ ac relaxacionem interdicti petendi mittere procuretis/ ♦ Nos <t>um concordiam tam beniuolam cum eisdem ambaxiatoribus faciemus quod merito poteritis contemptari/ ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum vi. kalendas maii pontificatus nostri anno tercio.

Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, til råd og borgere og mænd i staden Bremen det sunde råds ånd o.s.v.

Det er kommet os for øre, at vor ærværdige broder Henrik, biskop af Øsel, fordum provst ved kirken i Bremen, på det tidspunkt, da han sad inde med dette provsti, efter at der var opstået anledning til strid i det apostoliske palads mellem Eder og nævnte biskop, da provst, om noget gods og nogle rettigheder, der tilhørte ham i medfør af samme provsti og ligeledes ham personligt, har hjembragt tre slutdomme, som har fået retsgyldighed, hvorved I er blevet dømt til at betale en bestemt sum floriner til samme biskop, dengang provst, idet der af det apostoliske sæde blev givet ham visse eksekutorer i denne anledning, og idet mange retslige skridt, som indeholdt bandlysnings-, suspensions- og interdiktdomme, er udgået, hvilke ligeledes er påbudt udført, og denne stad underlagt kirkeligt interdikt. Men da samme biskop, således som vi har fået kendskab dertil ved indberetning fra folkene i vort kammer, skylder samme kammer en stor sum af forskellige grunde, nemlig en sum af 4620 floriner, som sit servitium commune på grund af kirkerne i Slesvig, som han i sin tid forestod, og på Øsel, som han nu forestår, fremdeles 447 floriner og 27 skilling og 4 penning Avignonmønt på grund af de mindre servitier fra nævnte kirker, efter at de af denne biskop foretagne betalinger er trukket fra, fremdeles 679 mark 14 skilling og 7 penning i lybsk mønt, 12 skilling Flensborgsk at regne til 10 skilling lybsk, som rest fra hans afregninger i den tid, da han var apostolisk kollektor i rigerne Sverige, Danmark og Norge, og da vi ønsker at indvinde denne gæld og gå ind for nævnte kammers skadesløsholdelse, opfordrer og befaler vi Eder, gode mænd, indtrængende, at I inden et tidsrum af seks måneder angående den betaling, der skal foretages til dette kammer, sørger for at sende en del af nævnte sum og Eders gesandter med fyldestgørende instrukser og fuldstændigt pålæg om at træffe aftale om hele resten og om at forpligte Eder og Eders stad og om at bede om frigørelse fra fornævnte domme og skridt og eftergivelse af interdiktet. Vi vil da slutte en så velvillig overenskomst med samme gesandter, så at I med rette vil kunne være tilfredse. Givet ved S. Pietro i Rom den 26. april i vor tredie pontifikatsår.