forrige næste

Tekst efter Aa1:

Nos frater Ioannes, dei et apostolicæ sedis gratia episcopus ecclesiæ Schleswicensis, publice recognoscimus et notum facimus tenore præsentium uniuersis, quod nos præhabita matura deliberatione et tractatu diligenti cum canonicis et capitulo ecclesiæ nostræ Schleswicensis et de communi consensu eorundem honorabili uiro, domino Thorstano Nicolai, canonico antedictæ nostræ ecclesiæ propter certa sua seruitia et gratiosa complacentia nobis et eidem ecclesiæ nostræ necnon ad utilitatem et profectum nostrorum impensa et, ut speramus, in futurum impendenda decimas nostras episcopales capellæ beatæ Mariæ uirginis in Houetofft liberaliter concessimus et donauimus et solempni stipulatione legittime interposita bona fide in his scriptis concedimus et donamus atque etiam nos et nostros successores præsentibus asscribimus ad solutionem decimarum præscriptarum et firmiter obligamus sine aliqua diminutione et quolibet dilationis seu contradictionis obstaculo, quousque uixerit in humanis. ♦ Et promittimus bona fide, quod supradictas decimas ab hac die et in antea liberare uelimus et debeamus ab impetitione et impedimento cuiuscunque ipsas decimas iuste impetentis, et quod contra præmissa omnia et singula directe uel indirecte publice uel occulte per nos uel quemquam alium uenire non uelimus nec debeamus uerbo aut facto quouis modo dolo et fraude remotis quibuscunque, renunciantes expresse omni actioni, exceptioni iuris uel facti, defensioni, in integrum restitutioni, constitutioni editæ siue edendæ, omni appellationis remedio, omni priuilegio concesso aut concedendo, omni consuetudini, statuto, canoni, legi, pacto ac omni impetrationi litterarum quarumcunque et specialiter exceptioni contra personam præfati Thorstani et impugnationi præsentium literarum nostrarum et omni auxilio iuris cuiuscunque, per quod in toto uel in parte contra præmissa seu eorum aliquid facere, uenire seu nos defensare possimus de iure uel de facto necnon iuri dicenti generalem renunciationem non ualere. ♦ Et ut præmissa omnia et singula rata et firma existant et inuiolabiliter obseruentur, sigillum nostrum una cum sigillo dicti nostri capituli præsentibus est appensum. ♦ Datum Romæ anno ab incarnatione domini mccc octogesimo in profesto beati Nicomedis martyris gloriosi.

Vi, broder Johan, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af kirken i Slesvig, erkender offentligt og gør med dette brev vitterligt for alle, at vi efter moden overvejelse og omhyggelig forhandling med kannikerne og kapitlet ved vor kirke i Slesvig og efter deres fælles samtykke til den hæderværdige mand herr Torsten Nielsen, kannik ved vor fornævnte kirke, til gengæld for visse tjenester og kærkomne velgerninger, han til gavn og nytte for vore har ydet og – som vi håber — i fremtiden vil yde os og samme vor kirke, gavmildt har tilstået og skænket og med dette brev tilstår og skænker vore bispetiender af Vor Frue kapel i Havetofte, efter at der lovformeligt var blevet aflagt et højtideligt løfte på tro og love, og ligeledes at vi med dette brev binder og forpligter os og vore efterfølgere urokkeligt til at betale fornævnte tiender uden nogen formindskelse og uden enhver forhaling eller indsigelse, så længe han lever i det jordiske. Og vi lover på tro og love, at vi vil og skal frigøre ovennævnte tiender fra denne dag og i fremtiden fra påkrav og hindring fra enhver, som måtte rejse lovligt krav på disse tiender, og at vi ikke vil eller skal handle imod alt det fornævnte, direkte eller indirekte, åbenlyst eller skjult, personlig eller ved nogen andens hjælp, i ord eller gerning, på nogen som helst måde, under tilsidesættelse af al list eller svig, idet vi udtrykkeligt giver afkald på enhver klage, enhver retslig eller faktisk indsigelse, ethvert forsvar, enhver genindsættelse i den tidligere tilstand, enhver forordning, der er eller måtte blive udstedt, enhver støtte i appel, ethvert privilegium, der er eller måtte blive tilstået, enhver sædvane, bestemmelse, gejstlig eller verdslig lov, enhver overenskomst og enhver erhvervelse af alle breve herimod og i særdeleshed enhver indsigelse mod fornævnte Torsten personlig og enhver anfægtelse af dette vort brev og enhver støtte i en hvilken som helst ret, hvorved vi, helt eller delvis, retsligt eller faktisk kan virke, handle eller værne os imod fornævnte eller noget deraf, samt på enhver lov, der siger, at en almindelig beslutning om afkald ikke har gyldighed. Og for at alt det fornævnte kan være gyldigt og urokkeligt og ubrydeligt overholdes, er vort segl hængt under dette brev tillige med vor nævnte kapitels segl. Givet i Rom år 1380 efter Herrens menneskevorden dagen før den glorværdige martyr sankt Nicomedes' dag.