Tekst efter Aa1:
Nos Magnus, dei et apostolicæ sedis gratia archiepiscopus Lundensis, Sueciæ primas et eiusdem sacrosanctæ sedis apostolicæ legatus, reuerendi in Christo patris domini Nicolai, dudum archiepiscopi Lundensis, felicis recordationis, prædecessoris nostri, literas mercatoribus uillam Rothna in terra nostra Borndaholm uisitantibus datas cum articulis et priuilegiis uniuersis in eisdem contentis, dummodo in preiudicium rectoris plebani ibidem nihil attentent et unum denarium album monetæ Sundensis uel Lubecensis singulis annis nobis et nostris successoribus die beati Michaelis ratione dominii de fundo in uilla Rothna supradicta per ipsos construendo soluerint, tenore præsentium ipsis ratificamus et confirmamus præsentesque litteras nostræ confirmationis predictis literis nostri predecessoris infigimus sub testimonio sigilli nostri impendentis. ♦ Datum et actum Grypesuald anno domini millesimo trecentesimo octuagesimo die beati Iohannis.
Vi Mogens, af Guds og det apostoliske sædes nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og samme højhellige apostoliske sædeslegat, bekræfter og stadfæster med dette brev over for de købmænd, der besøger byen Rønne på vort land Bornholm, det brev, der blev givet dem af den ærværdige fader i Kristus herr Niels, fordum ærkebiskop af Lund, salig ihukommelse, vor forgænger, tillige med alle de artikler og privilegier, som indeholdes i samme, når blot de ikke foretager noget til skade for sognepræsten sammesteds, og de til Mikkelsdag hvert år betaler os og vore efterfølgere en hvid penning i stralsundsk eller lybsk mønt i medfør af vor herlighedsret til det grundstykke, som bebygges af dem i ovennævnte by Rønne, og vi fæstner dette vort stadfæstelsesbrev til vor forgængers fornævnte brev under vort vedhængende segls vidnesbyrd. Givet og handlet i Greifswald i det Herrens år 1380 sankt Hans dag.