Tekst efter Aa:
Cum desiderio et fauore omnis boni beniuolencia nostri seruiminis et amicosa
salutacione sincere preadmissa. ♦ Leuen herrin vnde sundergen vrunde. ♦ Iwen brif
hebbe wy. mit aller erbarcheyt vntfanghen vnde wol vornomen ♦ To dem irsten also
gy screuen. also vmme dat puntgelt dat me vpghenomen heft. gy weten wol. dat dat
puntgelt dar vmme vpghesat wart dat me de see dar mede vredin solde vnde de vomme
Sunde vnde wy von Lubic hebben de vredekoghen bekostiget vnde de pennighe dar to
vtghelecht ♦ Hir vmme is id dat gy wat hebben von
puntgelde dat sendit to Lubic eddir tome Sunde to wedderleghende den kosten. de se
vp den vredecoghen. ghehat hebben ♦ Vortmer scriue gy dat gy noch to achter syn
von dem tolne vp Schone de i{wo} von rechte gheborit vnde borin sal. ♦ Gy weten
wol leuen vrunde dat in der tiid do de menen sestede to Lubic tosamene weren. dat
do an iwer yeghenwardicheyt alle de tolle vppe Schone von deme ior vpgheborit was
gherekent. wor de ghebleuen was. also i{wo} her Iohan Kordelicz de mede ouer der
rekenscop was. wol berichten mach ♦ Wetet ouch dat wy gheramet hebben enes daghes.
to holdende tome Sunde vor der Schonetiid yeghen des rikes rat von Dennemarken
also se des begerende siin ♦ Mochte gy dar by komen dat seghe wy gerne ♦ Moghe gy
auer nicht so wyl wy gerne vnses vnde iwes vnde des menen kopmans beste duen vnde
wetin vnde ouch von der brudere weghen vonme Hagin dar mede ramen des besten dat
wy kunnen vnde mogin ♦ Vortmer also i{wo} de vorscreuen her Iohan Kordelicz wol
berichtet heft. wo enes daghes gheramet wart. in Flanderen mit den
Consules ciuitatum Lubic Wysmar Rostoke
Med ønsket om og begunstigelse med alt godt, med vor velvillige tjenstvillighed og oprigtigt venlig hilsen forudskikket. Kære herrer og særlige venner. Eders brev har vi i al ærbødighed modtaget og nøje læst. For det første angående det, I skrev om pundtolden, som man har oppebåret, så ved I godt, at pundtolden blev anordnet af hensyn til, at man skulde fredeliggøre havet dermed, og de fra Stralsund og vi fra Lübeck har bekostet fredekoggerne og lagt pengene ud dertil. Hvad I derfor har af pundtold, det skal I sende til Lübeck eller til Stralsund til godtgørelse for de udgifter, som de har haft på fredekoggerne. Fremdeles skrev I, at I endnu ikke har fået al den told i Skåne, som med rette tilkommer og skal tilkomme Eder. I ved godt, kære venner, at på den tid, da hansesøstæderne mødtes i Lübeck, da blev der i Eders nærværelse aflagt regnskab for al den told, der var oppebåret i det år i Skåne, hvor den var blevet af, således som herr Johan Kordelitz, der var med ved regnskabsaflæggelsen, helt kan belære Eder om. I skal også vide, at vi har fastsat, at der skal holdes en dagtingning i Stralsund før Skånetid med Danmarks riges råd, således som de begærer det. Kan I komme dertil, ser vi det gerne. Men kan I ikke, så vil vi gerne gøre og tilstræbe vort og Eders og hansekøbmandens bedste og også på brødrene von Hagens vegne stræbe efter det bedste derved, som vi kan og formår. Fremdeles at der, således som forskrevne herr Johan Kordelitz vel har fortalt Eder, i Flandern blev fastsat et møde med flamlænderne, der skal holdes i Lübeck førstkommende sankt Michaels dag eller fjorten dage derefter, for at fogederne og de fra Zuidersøen, der er i Skåne, kan komme til det. Og vi beder Eder indstændigt om, at I også kommer til det, da der er stærkt brug for det, og det er hansekøbmanden meget magtpåliggende, således som I godt ved, eller skriv uden opsættelse Eders vilje til os til Lübeck om, hvad I vil gøre i den anledning, eftersom der ikke bliver sendt nogle breve fra os til Flandern eller England om at holde dette møde, før Eders bud kommer med Eders brev til os. Og hvis I ikke vil komme til mødet, så bliver mødet ikke holdt, som det er bestemt. Gud bevare Eder. Givet i Rostock under samme stads segl.
Rådmændene i stæderne Lübeck, Wismar og Rostock.
De preussiske stæders svar er dateret 1380 13. juli, nr. 43.