forrige næste

Udtog efter Aa:

Wylligen <dienst> vorghescreven. ♦ Herrin vnde liben sunderlighen vrunde. ♦ ..... ♦ Vortmer also vmme das puntgelt als ir scribet. was wyr des noch habin do sullen vnse sentebotin uch gute rekenscaft von tůn in deme tage. de<r> vorgaderinge vorghenant ♦ Vnde bitten uwer. wyssheyt mit denstliken betin das ir vnserm voyte vf Scone vnsern. teyl czolles. losit volgin vnghehindert. also wyr uch czu iore botin das doch nicht en gheschach. vnde beuelet uwerm voyte das her gutlich mit vnserm vogite obir eyn traghe vnde lose is by der vorrichtunghe von der vitten weghen. also is vormols is berichtet ♦ Och bitte wir das <ir> dar an siit das de sache mit den bruderen vomme Hagin blive in guter gedolt steende bys czu dem tage vorscreuen. ♦ Datum Thorun Margarete.

Communes ciuitates Prussie.

Villig tjeneste tilforn. Herrer og kære særlige venner. ..... Fremdeles angående pundtolden, som I skriver – hvad vi endnu har af den, det skal vore sendebud gøre Eder nøje regnskab for på fornævnte forsamlingsdag. Og vi beder Eder, vise mænd, med underdanige bønner om, at I lader vor foged i Skåne uhindret tilgå vor del af tolden, således som vi bad Eder om det sidste år, hvilket dog ikke skete, og at I befaler Eders foged, at han i mindelighed skal komme overens med vor foged og lade det blive ved forliget vedrørende feddene, således som det tidligere er anordnet. Desuden beder vi om, at I sørger for, at sagen med brødrene von Hagen bliver holdt i bero i god tålmodighed indtil forskrevne møde. Givet i Thorn på Margretes dag.

Hansestæderne i Preussen.