Tekst efter A, lakunerne delvis udfyldt med støtte i nr. 57.
[Pileus miseracione diuina tituli sa]ncte Praxedis presbiter cardinalis
apostolice sedis nuncius etcetera reuerendo in Christo patri
Pileus, af Guds miskundhed kardinalpresbyter af Sta. Prassede, det apostoliske sædes nuntius o.s.v. til sin ærværdige fader i Kristus (Jens), af Guds nåde biskop af Ribe, og hans vikar, official, skatmester, oppebærer og seglbevarer og deres stedfortrædere og til de ærværdige mænd provst, dekan, kanniker, kapitel ved kirken i Ribe og hver enkelt person i nævnte kapitel, til hvem dette brev når, hilsen med Gud og urokkelig lydighed mod vore befalinger eller rettere de apostoliske i denne henseende.
For nylig har den højhellige fader i Kristus og vor herre, herr Urban 6., ved Guds forsyn pave, der har sendt os til sin såre kære søn i Kristus, lykkelig ihukommelse, herr Karl, romernes kejser, til alle tider øger af riger, til rigerne Tyskland, Danmark, Sverige og Norge og andre riger, provinser og lande i anledning af visse påtrængende sager, der angår den romerske kirke, og på sine brødres råd, tilstået os et apostolisk brev af denne ordlyd: Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, (o.s.v. = DRB. IV 1 nr. 432). Men da vi senere af hensyn til den os pålagte sendefærd og utallige andre påtrængende sager for den romerske kirke og for vor herre, fornævnte herr pave Urban, hvilke er betroet os af vor nævnte herre pave, for at give agt på befordringen og udførelsen af disse sager har været, standset op og gjort nødvendigt ophold i så mange dage i staden og stiftet Mainz, Worms, Würzburg, Bamberg og Regensburg og andre stæder og stifter i nabolaget til Eders stad og stift Ribe, og da man må gøre ophold i anledning af befordringen og udførelsen af samme sager, og da vi med apostolisk myndighed har foretaget en fordeling og deling af vort underhold i løbet af nævnte dage under hensyntagen til enhvers muligheder, for at de lettere kan bæres og udholdes, forholdsmæssigt og med lige vægt, idet vi alene har Gud for øje, mellem Eder og andre bisper, gennem hvis stæder og stifter vi er draget og i hvilke vi har gjort ophold, og mellem bisperne i nabolaget til fornævnte stæder og stifter, i hvilke vi har været, og mellem Eders og deres gejstligheder, og da 150 guldgylden for seks fulde dage tilkommer og berører Eder herre biskop af Ribe og Eders gejstlighed, eksimeret og ikke eksimeret, som underhold og som byrden af vort fornævnte underhold, og vi med den apostoliske myndighed, som vi udøver i denne henseende, har pålagt og med dette brev pålægger Eders fornævnte gejstlighed fornævnte 150 gylden i godt guld og af ret vægt som vort fornævnte underhold i de seks fornævnte dage, opfordrer og påminder vi derfor med fornævnte apostoliske myndighed Eder, fornævnte herre biskop, og Eder, vikar, official, skatmester, oppebærer og seglbevarer og stedfortrædere for enhver af Eder, og Eder, provst, dekan, kanniker og kapitlet i Ribe og hver enkelt person i nævnte kapitel og enhver af Eder og påbyder Eder strengt som vor befaling i kraft af den hellige lydighed og under trussel om nedenforanførte straffe, at I oversender nævnte 150 gylden i godt guld og af ret vægt, der skyldes os i medfør af nævnte vort underhold og som nævnte underhold i oven foranførte seks dage såvel af Eder som af Eders fornævnte gejstlighed som følge af det pålæg, der med apostolisk myndighed er foretaget af os, inden de nærmestkommende 60 dage, at regne fra det tidspunkt, da dette brev er blevet overgivet til Eder eller en eller anden af Eder, hvilken termin vi med dette brev anviser for Eder og enhver af Eder som første, anden og tredie og peremptorisk termin og for alle påmindelser og kanoniske udsættelser, til os eller vor skatmester eller en anden, der er eller måtte blive udpeget af os til at modtage nævnte gylden, på det sted, hvor vi da måtte befinde os, eller til Angelus de Florencia, apoteker, der bor i Prag, og som er udpeget af os til at modtage nævnte gylden, til fornævnte sted personligt på Eders risiko, held og omkostninger og under tilsidesættelse af enhver vanskelig hindring, idet de virkeligt og virkningsfuldt skal overgives til os eller denne vor skatmester eller en anden, der er eller måtte blive udpeget af os til at modtage nævnte gylden, eller til Angelus de Florencia, fornævnte apoteker, der bor i Prag som fornævnt. I modsat fald, hvis I ikke inden terminen på fornævnte 60 dage virkeligt og virkningsfuldt opfylder vore fornævnte påmindelser og befalinger, forbyder vi under nævnte forudskikkede kanoniske påmindelse med ovennævnte apostoliske myndighed med dette brev Eder, fornævnte herre biskop af Ribe, til hvem vi af ærbødighed for Eders biskoppelige værdighed vil forebringe det i denne henseende, adgang til kirken. Men hvis I mener at kunne udholde nævnte interdikt i de tre dage, der følger umiddelbart efter nævnte 60 dage, hvad vi ikke tror, suspenderer vi Eder med fornævnte apostoliske myndighed fra gudstjenesten fra nu af under lignende forudskikket kanonisk påmindelse. Men hvis I med forhærdet sind udholder denne suspension og dette interdikt i andre tre dage, der følger umiddelbart efter nævnte 60 dage og fornævnte tre dage, – det ske ikke — afsiger og ligeledes retter vi under fornævnte forudskikkede kanoniske påmindelse med nysnævnte apostoliske myndighed med dette brev bandlysningsdom mod Eder, fornævnte herre biskop, og mod Eder, vikar, official, skatmester og seglbevarer og enhver stedfortræder for Eder og enhver af Eder og mod hver enkelt person i dette kapitel i Ribe og suspensionsdom mod dette kapitel og interdiktdom mod kirken i Ribe, idet vi vil skride til alvorligere forholdsregler, hvis Eders eller nogen af Eders stædighed eller foragt kræver det, idet vi blot forbeholder os eller vor overordnede løsgørelsen af alle, som på nogen som helst måde har pådraget sig fornævnte domme, der er afsagt af os eller nogen af dem. Men vi tilstår og betror med fornævnte apostoliske myndighed Eder, herre biskop, og Eders vikar, official, skatmester, oppebærer og seglbevarer, provst, dekan, kanniker og kapitel ved kirken i Ribe og enhver af dem og Eder in solidum, at I, idet I alene har Gud for øje, med vor eller rettere den apostoliske myndighed må og virkningsfuldt kan dele og fordele fornævnte 150 guldgylden mellem kapitler, kollegier og alle regelbundne og verdensgejstlige kirkelige personer, eksimerede og ikke eksimerede, af cistercienser-, cluniacenser-, kartheuserpræmonstratenser-, benediktiner- og augustiner- og alle andre ordener, og højmestre og kommendatorer af sankt Johannes Jerusalemitanerens hospital og de tyskes sankt Maria orden og bede om og indkræve og modtage dem fra disse kapitler og kollegier og ovennævnte kirkelige personer, eksimerede og ikke eksimerede, nemlig fra hver enkelt af dem, således som det er sædvane, i betragtning af deres muligheder, hvorom vi bebyrder Eders og enhver af Eders samvittighed, tillige med de rimelige og mådeholdne udgifter, som I kun på grund af dette måtte gå ind i, og tvinge dem med kirkens straf og andre retslige midler, hvis de er genstridige, og een eller flere gange forstærke alle de forholdsregler, som I eller nogen af Eder måtte iværksætte på grund af dette, og at I kan kvittere dem, der betaler, og frigøre dem for det betalte. Men det er vor vilje, at I, herre biskop, og alle I ovenforanførte i forhold til Eders indkomster, således som det hidtil er overholdt eller fornuftigvis burde overholdes, sammen med gejstligheden i Eders stad og stift overhovedet skal bidrage ved betalingen af nævnte 150 guldgylden, der som fornævnt skyldes og skal betales til os i medfør af vort nævnte underhold. Thi hvis I i fornævnte anledning opkræver, inddriver eller modtager mere end ovennævnte 150 guldgylden og de lovformelige og mådeholdne udgifter, som I blot på grund af dette måtte gå ind i, eller hvis I ikke efter evne bidrager ved betalingen af nævnte gylden, der vedkommer Eder eller enhver af Eder, eller hvis I begår svig og bedrageri med hensyn til fornævnte, er det vor vilje, at I eller enhver af Eder ved selve handlingen fra nu af som fra da af under en lignende forudskikket kanonisk påmindelse, som den indeholdes ovenfor, trin for trin pådrager Eder ovenforanførte straffe og domme. Desuden befaler vi Eder og enhver af Eder under trussel om fornævnte straffe, at I inden samme termin sørger for at tildele vor nedenforanførte notar en gylden for dokumenter om nævnte forholdsregler og vor edsvorne udsending, nærværende brevviser, seks tournoser for overrækkelse af nævnte forholdsregel for hver dag, han i anledning af overrækkelsen af nævnte forholdsregel gør ophold under rejsen hen og tilbage. Men dette brev, der indeholder denne vor forholdsregel, og som vi til sikkerhed har ladet indføre i register, har vi gennem vor nedenforanførte notar ladet optage og affatte i form af offentligt dokument og notarialvidne, og vi har befalet, at det skulde bestyrkes ved, at vort segl bliver hængt under, og vi har befalet, at det skulde overgives til Eder og enhver af Eder eller en eller anden af Eder. Med hensyn til overrækkelsen heraf vil vi nære fuld tillid til indberetning fra vor edsvorne udsending, der overbringer det, eller til et offentligt dokument, der er affattet derom, idet det desuden er vor vilje at spare Eder og enhver af Eder for de farer, den møje og de omkostninger, som I måtte skulle bære ved at overgive nævnte pengesum til os eller en eller anden af vore ovennævnte betroede befuldmægtigede. Det er vor vilje, og vi tilstår, at I kan betale nævnte 150 gylden til Johan Lange, købmand fra Nürnberg, og som bor i Lübeck ..... og har særlig befaling hertil fra ham, og at I ved at betale til samme skal være frigjort på samme måde som, hvis I havde betalt til os personligt. Thi vi udpeger og indsætter fra nu af nævnte Johan som vor indsamler af nævnte penge, skatmester og betroede befuldmægtigede, idet vi giver og tilstår samme fuld og fri bemyndigelse til at kvittere, løse og frigøre Eder og enhver af Eder for de penge, der er modtaget eller skal modtages i vort navn, og forpligtelse til ikke at kræve yderligere med formålstjenlige forpligtelser og bestemmelser. Givet og handlet i Nürnberg, Bamberg stift, i vort hus og vor bopæl den sidste dag i august måned i år 1380 efter Herrens fødsel, i den tredie indiktion i den højhellige fader i Kristus og vor herre herr Urban 6.s, ved Guds forsyn paves, tredie pontifikatsår, i nærværelse af den ærværdige fader herr Bartholomæus, abbed i St. Laurentius' kloster af benediktinerordenen nær Trento, og de ærværdige mænd herr og magister Franciscus de Placentia, kyndig i lægekunsten, og Franciscus Beli, borger i Venedig, og flere andre vidner, der særligt er tilkaldt og udbedt til det fornævnte.
(Notarmærke) Og jeg ..... Frankenberg, gejstlig i Mainz stift, ved apostolisk og kejserlig bemyndigelse offentlig notar og skriver hos fornævnte herre kardinal, har sammen med foranomtalte vidner personlig overværet, at alt det ovenforanførte handledes og gik således for sig som fornævnt ovennævnte år, indiktion, måned, dag, sted og pontifikat og set og påhørt, at det gik således for sig som fornævnt. Af den grund har jeg trofast skrevet dette brev om forholdsregler på denne herre kardinals befaling, og jeg har underskrevet det med min egen hånd og har opsat det i denne offentlige form, idet mit sædvanlige navn og mærke er føjet til sammen med, at samme herre kardinals segl er hængt under til bestyrkelse af og til vidnesbyrd om alt det fornævnte.