forrige næste

Tekst efter Aa1a:

Uenerabilibus in Christo carissimis coabbatibus suis de Nouaualle de Aluastro. de Tuta insula. de Hodeyia de Lusa. et de Clarocampo. ac eorum locorum conuentibus necnon et dilectis in Christo filiabus abbatisse et conuentui de Iesse in Frisia. frater Stephanus abbas Clareuallis. Cysterciensis ordinis. Lingonensis diocesis salutem et fructum obediencie salutaris ♦ Anime uisitacionis officium quod uobis ad presens personaliter impendere non possumus ut uellemus. aliis ordinis undique negociis concurrentibus multipliciter impediti/ per uenerabilem coabbatem nostrum. dominum Petrum abbatem Esromensem. exhibitorem presencium. uobis quo ad annum presentem non inprouide duximus prouidendum dantes et concedentes eidem auctoritatem et nostram plenariam potestatem. in dictis domibus uestris uisitandi corrigendi reformandi. ac eciam statuendi. tam in capitibus quam in membris quecumque secundum deum et ordinem. ibidem uisitanda corrigenda et reformanda cognouerit. ac eciam censuerit statuenda. in potestate ordinis plenaria uice nostra ♦ Si autem in aliqua domorum uestrarum predictarum abbatem destitui uel institui opportuerit. destitucionem huiusmodi. eciam per spontaneam cessionem cuiuscumque cedere in manibus dicti commissarii nostri uolentes cui dictam cessionem recipiendi conferimus potestatem. ac eciam institucionem per electionem canonicam uel prouisionem de persona ydonea ♦ Si electionem ad manus nostras per eligentium discordiam uel alias deuolui contigerit quandocumque opus fuerit. tam ante uisitacionem quam post. per predictum commissarium nostrum fieri uolumus in plenaria ordinis potestate. loco nostri. regulacionibus nostri ordinis institutis quo ad hec firmiter obseruatis. et si ad aliquam domorum uestrarum predictarum ipse noster commissarius personaliter accedere non ualeret. uolumus quod alii uel aliis uices suas possit committere. qui consimilem in omnibus supradictis habeat uel habeant potestatem. ♦ Uobis igitur uniuersis et singulis personis regularibus domorum predictarum in uirtute sancte obediencie damus tenore presencium firmiter in mandatis quatinus in omnibus et singulis supradictis et ea tangentibus predicto commissario nostro seu illi uel illis cui uel quibus commiserit uices suas obediatis humiliter et deuote pareatis. tamquam nobis/ presentibus usque ad instans generale capitulum in suo robore duraturis ♦ Datum Diuione sub sigillo nostro anno domini mccclxxx die xviii mensis septembris.

Broder Stephanus, abbed i Clairvaux af cistercienserordenen, Langres stift, til sine i Kristus ærværdige og såre kære medabbeder af Nydala, af Alvastra, af Tuterøy, af Hovedøy, af Lyse og af Klaarkamp og konventerne i de stiftelser samt de elskede døtre i Kristus abbedissen og konventet af Essen i Frisland hilsen og frugten af frelsebringende lydighed.

Den sjælens visitatsgerning, som vi for tiden personligt, omend vi gerne vilde, ikke kan yde Eder, fordi vi på mangfoldig måde er hindret af ordenens andre sager, der strømmer til fra alle sider, har vi ikke uden fremsyn ment at måtte tage vare på over for Eder gennem vor ærværdige medabbed herr Peder, abbed i Esrom, nærværende brevviser, for så vidt angår dette år, idet vi giver og tilstår ham myndighed og vor fuldstændige fuldmagt til at visitere, rette og forbedre i Eders nævnte huse og ligeledes fastsætte såvel i hoveder som i lemmer alt, hvad han i overensstemmelse med Gud og ordenen erfarer sammesteds bør visiteres, rettes og forbedres, og ligeledes mener bør fastsættes ved ordenens fuldmagt på vore vegne. Men hvis der bør afsættes eller indsættes en abbed i noget af Eders fornævnte huse, ønsker vi at overgive denne afsættelse — ligeledes ved nogen som helsts frivillige afkald — i hænderne på vor nævnte beskikkede udsending, hvem vi overdrager fuldmagt til at modtage nævnte afkald og ligeledes denne indsættelse ved kanonisk valg eller ved provision af en egnet person. Hvis det sker, at et valg på grund af de vælgendes uenighed eller iøvrigt henskydes til vore hænder, og når det er nødvendigt, er det vor vilje, at det såvel før visitatsen som efter skal ske gennem vor fornævnte beskikkede udsending med ordenens fuldmagt i vort sted, idet vor ordens fastsatte regler urokkeligt bliver overholdt, for så vidt angår dette, og hvis denne vor beskikkede udsending ikke personligt kunde komme til et eller andet af Eders fornævnte huse, er det vor vilje, at han kan overdrage en anden eller andre det i sit sted, som skal have en lignende myndighed angående alt det ovennævnte. Vi giver derfor med dette brev Eder, alle I regelbundne personer i fornævnte huse, urokkeligt som befaling i kraft af den hellige lydighed, at I ydmygt adlyder og fromt retter Eder efter fornævnte vor beskikkede udsending eller den eller dem, hvem han har overdraget det i sit sted, angående alt det ovennævnte og alt det, der vedrører det, som om det var os, idet dette brev vedblivende skal være i kraft indtil det tilstundende generalkapitel. Givet i Dijon under vort segl i det Herrens år 1380 den 18. september.