forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Suecie primas ac apostolice sedis legatus salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolumus uniuersis presentibus et futuris quod sub anno do mini mocccolxxxo primo crastino beati Felicis in pincis in camara nostra Lundis coram nobis personaliter constitutus nobilis uir Esgerus Brok de Hikkebyærghe armiger curiam suam in Tranathorp in Syndra Asbohæreth cum omnibus et singulis suis pertinenciis ad fabricam ecclesie nostre Lundensis iuxta ultimam uoluntatem et testamentum felicis recordacionis condam domine Cecilie uxoris sue donauit alienauit ac in manus honorabilis uiri domini Petri Iohannis canonici nostri Lundensis eiusdem fabrice procuratoris realiter scotauit iure perpetuo possidendam tali condicione quod procuratores ipsius fabrice qui pro tempore fuerint anniuersarium eiusdem domine Cecilie singulis annis in choro Lundensi sollempniter faciant celebrari ♦ In quarum donacionis alienacionis et scotacionis testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum ♦ Datum anno die et loco quibus supra.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at i det Herrens år 1381 dagen efter sankt Felix in pincis' dag var den velbyrdige mand Esger Brok af Häckeberga, væbner, personligt til stede i vor nærværelse i vort kammer i Lund og skænkede og afhændede sin gård i Tranarp i Søndre Åsbo herred med alle dens tilliggender til vor Lundekirkes bygningsfond ifølge sin afdøde hustru – salig ihukommelse – fru Cecilies sidste vilje og testamente og virkeligt skødede den i hænde på den ærværdige mand herr Peder Jensen, vor kannik i Lund, forstander for samme bygningsfond, at besidde med rette evindelig på det vilkår, at de til enhver tid værende forstandere for denne bygningsfond hvert år højtideligt skal lade afholde samme fru Cecilies årtid i koret i Lund. Til vidnesbyrd om denne gave, afhændelse og skødning har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet år, dag og sted som ovenfor.