forrige næste

Tekst efter Aa:

Olauus dei gracia. Dacie Norwegie Sclauorum Gothorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino. ♦ Noueritis quod nos. exhibitoribus presencium heredibus Michaelis Pethersson uillani in Helsinborgh. curiam Lundis sitam. eidem Michaeli per Henricum Hermensson pro xii marchis argenti impignoratam et statuto inter eos termino non redemptam. ac ipsi Michaeli per quatuor litteras dilecti aui nostri domini Waldemari pie memorie condam regis Danorum legaliter adiudicatam. nullis litteris in contrarium receptis. in cuius eciam curie corporalem possessionem predictus Michael. per quatuor discretos introductus est secundum leges terre. adiudicamus libere possidendam donec ab ipsis legittime redimatur. huic cause perpetuum silencium imponentes. ac precipientes. ne quis se de dicta curia contra uoluntatem predictorum heredum interim aliqualiter intromittat ♦ Datum Roskildis sub sigillo nostro ad causas. anno domini m ccc lxxxi cena domini teste Nicolao Draghæ iusticiario nostro.

Oluf, af Guds nåde Danmarks, Norges, de Venders og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at vi tildømmer nærværende brevvisere, arvingerne efter Mikkel Pedersen, bymand i Helsingborg, en gård i Lund, som var pantsat til samme Mikkel af Henrik Hermansen for 12 mark sølv, men ikke indløst til den mellem dem aftalte termin, og som var lovligt tildømt samme Mikkel ved fire breve af vor elskede bedstefader herr Valdemar — from ihukommelse — fordum de Danskes konge, uden at der er taget breve, der strider herimod, hvorpå fornævnte Mikkel også efter landets love ved fire gode mænd er indført i håndgribelig besiddelse af denne gård, frit at besidde, indtil den lovligt indløses fra dem, og vi lægger evig tielse på denne sag, idet vi påbyder, at ingen i mellemtiden på nogen måde må befatte sig med nævnte gård mod fornævnte arvingers vilje. Givet i Roskilde under vort rettertingssegl i det Herrens år 1381 skærtorsdag med Niels Drage, vor justitiar, som vidne.