forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Magnus Iensson salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod obligo me et heredes meos firmiter per presentes. istas placitaciones stabiliter tenere et complere/ que in istis litteris continentur primo quod dominus Cristernus Wændelbo. miles curiam Thrutzholm in sua possessione libere habeat/ cum omnibus bonis ipsi curie adiacentibus siccis et humidis. mobilibus et immobilibus/ exceptis illis bonis in parochia Vdbynæther sitis ♦ Pro hoc si me uel seruitores meos a nostris captiuacionibus redimeret/ aut pro pecunia. aut ui. aut placitacionibus extunc ego antedictus Magnus Iensson. uel heredes mei predictam curiam Thrutzholm. de predicto domino Cristerno uel heredibus suis. nullatenus petamus uel exigamus. uel recipiamus antequam dicto domino Cristerno. satisfeceramus aut satisfactione feceramus. uel cum seruicio uel cum aliis. prout ipse dominus Cristernus omnino reddat se contentum. ♦ Item si dictus dominus Cristernus Wændelbo aliquid in predicta curia Thrutzholm. edificauerit. illud sibi ego Magnus uel heredes mei. predicto domino Cristerno uel heredibus suis. reddamus totaliter. prout duo amici sui. et duo mei inter nos dicunt. ac satisfaciamus sibi uel heredibus suis pro omnibus expensis. ad predictam curiam Thrutzholm deductis in hunc diem. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum. una cum sigillis uirorum discretorum. uidelicet. domini Nicolai Eysson militis auu<n>culi mei. Iacobi Kirt Palnonis Kirt/ Andree Palnsson et Magni Lawsson. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini millesimo triscentesimo octogesimo primo die paraceues.

Mogens Jensen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg med dette brev fast forpligter mig og mine arvinger til urokkeligt at holde og opfylde de aftaler, som indeholdes i dette brev: For det første, at herr Kristian Vendelbo, ridder, frit skal have gården Trudsholm i sin besiddelse med alt det gods, der ligger til denne gård, tørt og vådt, rørligt og urørligt, med undtagelse af det gods, som ligger i Udbyneder sogn. Ifald han til gengæld herfor skulde løskøbe mig eller mine tjenere af vort fangenskab enten for penge eller med magt eller ad forhandlingens vej, da skal jeg fornævnte Mogens Jensen eller mine arvinger på ingen måde kræve eller fordre eller modtage fornævnte gård Trudsholm af fornævnte herr Kristian eller hans arvinger, førend vi har fyldestgjort nævnte herr Kristian eller ydet ham erstatning enten med tjeneste eller med andet, således at samme herr Kristian under alle omstændigheder erklærer sig tilfreds. Hvis fremdeles nævnte herr Kristian Vendelbo bygger noget på fornævnte gård Trudsholm, da skal jeg Mogens eller mine arvinger fuldt og helt erstatte fornævnte herr Kristian eller hans arvinger det, alt efter hvad to af hans venner og to af mine bestemmer os imellem, og vi skal fyldestgøre ham eller hans arvinger for alle de udgifter, der indtil denne dag har været afholdt på fornævnte gård Trudsholm. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig herr Niels Esgesen, ridder, min morbroder, Jakob Kirt, Palle Kirt, Anders Pallesen og Mogens Lavesen. Givet i det Herrens år 1381 langfredag.