Tekst efter A:
Salutacione. dilectionalis amicicie cam omnis boni desiderio premissa. ♦
Singulares amici dilecti ♦ Scripsimus alias uobis de quodam placitorum termino
concepto per communes ciuitatenses hic in nostra ciuitate proximo festo
natiuitatis beati Iohannis baptiste obseruare. ♦ Cupientes exinde per
presentes discrecionibus uestris innotere quod idem placitorum terminus est
transpositus et Stralessundis obseruandus propter
Consules ciuitatis Lubicensis.
Med hilsen i kærligt venskab tilforn og ønsket om alt godt. Enestående elskede venner. Vi har en anden gang skrevet til Eder om den dagtingning, der var aftalt af hansestæderne til afholdelse her i vor stad næste sankt Hans dag. Som følge deraf ønsker vi at gøre vitterligt for Eder, gode mænd, med dette brev, at samme dagtingning er flyttet og skal afholdes i Stralsund på grund af Danmarks riges råder, der ønsker at have deres udsendinge til stede under denne dagtingning, men ikke ønsker at besøge vor stad, fordi de i så fald vilde være nødt til at rejse gennem deres fjenders lande og områder. Derfor har man aftalt at holde dagtingning i Stralsund til det forud omtalte tidspunkt af hensyn til samme råders bekvemmelighed. Af den grund beder vi Eder, elskede venner, indtrængende om, at I måtte ønske at anordne de samme Eders rådsudsendinge, som I måtte have villet oversende hertil til forhandlinger, til fornævnte dagtingning i Stralsund, og at I ligeledes skal stræbe efter hos Eder at modtage de pundpenge, som ifølge hansestædernes bestemmelse modtages i de enkelte stæder og efter tidligere skik indsamles til udrustning af de fredeskibe, der nu er forberedt og søsat mod sørøverne, og indsamle dem, således som I tidligere har vænnet Eder til, tillige med de pundpenge, som I stadig sidder inde med fra tidligere år, eftersom vi i vort tidligere brev har anråbt om, at I på ingen måde vilde undlade at sende dette til os. Herren bevare Eder lykkeligt til evig tid, som vi ønsker det. Skrevet i Lübeck torsdag efter Jubilate under vort sekret.
Rådmændene i staden Lübeck.
Brevet henførtes af Koppmann i Hanserec. til 1367 i tilslutning til Bunge og Lüb. UB., dog med det forbehold, at man ingen efterretning havde om, at hansedagen 1367 24. juni i Stralsund først var tænkt afholdt i Lübeck. Der kan imidlertid ikke være tvivl om, at brevets omtale af den pecunia libralis, der opkræves ad expedicionem nauium defensoriarum contra piratas, viser, at brevet må høre hjemme i en anden sammenhæng, et forhold, Koppmann også blev opmærksom på, da han i Nachträge i Hanserec. III 119 nr. 139 aftrykte det brev fra Lübeck til Reval af [1381] 23. april, som må være forudsætningen for formuleringen af nærværende brev. Med recessen af 1376 24. juni, cf. Dipl. Dan. 4. rk. I nr. 51 og Hanserec. II nr. 120, traf hansestæderne beslutning om opkrævning af puntghelt til dækning af omkostningerne i forbindelse med vredecogghen. Denne opkrævning gennemføres i årene 1377-79 og igen fra 1381, cf. Hanserec. IV Einleitung p. VI-VIII med henvisninger. Da Lübeck i nærværende brev udtrykkeligt betoner, at opkrævningen sker more pristino, og desuden beder Reval om at medbringe pundpenge fra prioribus annis, må både dette og brevet af 23. april dateres til 1381. Til belysning af sammenhængen er overensstemmelser med det her ikke trykte brev af 23. april trykt med kursiv.
Den omtalte hansedag afholdtes 1381 24. juni i Lübeck, cf. nr. 145. Man må da under nu ukendte omstændigheder på ny have været nødt til at ændre de trufne beslutninger om mødested.