forrige næste

Tekst efter A:

Salutacione. dilectionalis amicicie cam omnis boni desiderio premissa. ♦ Singulares amici dilecti ♦ Scripsimus alias uobis de quodam placitorum termino concepto per communes ciuitatenses hic in nostra ciuitate proximo festo natiuitatis beati Iohannis baptiste obseruare. ♦ Cupientes exinde per presentes discrecionibus uestris innotere quod idem placitorum terminus est transpositus et Stralessundis obseruandus propter consi<li>arios regni Dacie uolentes eorum legatos in huiusmodi placitis constitutos habere non uolentes ciuitatem nostram uisitare propter fines et districtus inimicorum suorum quos ipsos oporteret pertransire ♦ Est igitur placitorum. terminus Stralessundis obseruari conceptus tempore preexpresso propter eorundem consiliariorum commoditatem ♦ Quare dilectiones uestras attente rogamus quatinus eosdem nuncios uestros consulares quos huc ad placita uoluissetis transmisisse uelitis ad prefatum terminum Stralessundis ordinare. pecuniamque libralem que ex decreto communium ciuitatensium recipitur in singulis ciuitatibus et more pristino colligitur ad expedicionem nauium defensoriarum contra piratas iam preparatarum et in mari constitutarum studeatis eciam recipere uobiscum et colligere sicuti prius assueuistis ipsum cum pecunia librali quem adhuc de prioribus annis optinetis ut in prioribus litteris nostris exorauimus nobis hoc nullatenus omissuri destinando ♦ Dominus uos conseruet in euum feliciter ut optamus ♦ Scriptum Lubeke feria. v post Iubilate nostro sub secreto.

Consules ciuitatis Lubicensis.

Med hilsen i kærligt venskab tilforn og ønsket om alt godt. Enestående elskede venner. Vi har en anden gang skrevet til Eder om den dagtingning, der var aftalt af hansestæderne til afholdelse her i vor stad næste sankt Hans dag. Som følge deraf ønsker vi at gøre vitterligt for Eder, gode mænd, med dette brev, at samme dagtingning er flyttet og skal afholdes i Stralsund på grund af Danmarks riges råder, der ønsker at have deres udsendinge til stede under denne dagtingning, men ikke ønsker at besøge vor stad, fordi de i så fald vilde være nødt til at rejse gennem deres fjenders lande og områder. Derfor har man aftalt at holde dagtingning i Stralsund til det forud omtalte tidspunkt af hensyn til samme råders bekvemmelighed. Af den grund beder vi Eder, elskede venner, indtrængende om, at I måtte ønske at anordne de samme Eders rådsudsendinge, som I måtte have villet oversende hertil til forhandlinger, til fornævnte dagtingning i Stralsund, og at I ligeledes skal stræbe efter hos Eder at modtage de pundpenge, som ifølge hansestædernes bestemmelse modtages i de enkelte stæder og efter tidligere skik indsamles til udrustning af de fredeskibe, der nu er forberedt og søsat mod sørøverne, og indsamle dem, således som I tidligere har vænnet Eder til, tillige med de pundpenge, som I stadig sidder inde med fra tidligere år, eftersom vi i vort tidligere brev har anråbt om, at I på ingen måde vilde undlade at sende dette til os. Herren bevare Eder lykkeligt til evig tid, som vi ønsker det. Skrevet i Lübeck torsdag efter Jubilate under vort sekret.

Rådmændene i staden Lübeck.