forrige næste

Tekst efter Aa:

Pyleus miseracione diuina tituli sancte Praxedis presbiter cardinalis apostolice sedis nuncius etcetera. ♦ Notum facimus uniuersis quod nos non reuocando procuratores nostros set pocius confirmando eosdem. discretos ciues Iohannem Longum mercatorem de Nurenberga commorantem in Lubek et Heynonem Verwer ciuem Lubicensem et utrumque eorum insolidum nostros ueros et legittimos ac indubitatos procuratores actores. factores et nuncios speciales tenore presencium constituimus. facimus et ordinamus specialiter ad exigendum et leuandum quascumque pecunias nobis racione nostrarum procuracionum. et non solum nobis ymmo eciam camere apostolice debitas necnon de perceptis quitandum et absoluendum et remissionem plenariam ac pactum de ulterius non petendo faciendum cum clausulis et obligacionibus oportunis. presertim per regna Dacie Swecie et Norwegie alium uel alios loco sui substituendum. eundem et eosdem reuocandum semel et pluries quociens ipsis expedire uidebitur uel alteri eorundem. et generaliter omnia et singula in huiusmodi negocio faciendum et exercendum. que nos facere possemus. si personaliter interessemus promittentes nos quidquid per dictos nostros procuratores uel aliquem eorum aut substitutum uel substitutos ab eisdem. actum gestum seu procuratum fuerit in premissis ratum et gratum perpetuo habituros. ♦ In quorum testimonium presentes litteras fieri iussimus ac nostri appensione sigilli fecimus communiri ♦ Datum Maguncie die xxiii mensis iunii. indictionis quarte. pontificatus sanctissimi in Christo patris ac domini nostri Urbani diuina prouidencia pape sexti anno quarto.

Pileus, af Guds miskundhed kardinalpresbyter af Sta. Prassede, det apostoliske sædes nuntius o.s.v.

Vi gør vitterligt for alle, at idet vi ikke tilbagekalder vore befuldmægtigede, men snarere bekræfter samme, de gode borgere Johan Lange, købmand fra Nürnberg, der opholder sig i Lübeck, og Heine Verwer, borger i Lübeck, indsætter, udnævner og beordrer vi med dette brev dem begge in solidum til vore rette og lovlige og utvivlsomme befuldmægtigede, vore forretningsførere, forvaltere og særlige sendebud til i særdeleshed at inddrive og oppebære alle de pengesummer, der skyldes os i medfør af vort underhold, og ikke blot os, men også det apostoliske kammer, samt til at kvittere og frigøre for det modtagne og til at meddele fuldstændig eftergivelse og forsikring om ikke yderligere at rejse krav, med formålstjenlige bestemmelser og forpligtelser og især til at indsætte en anden eller andre i deres sted i rigerne Danmark, Sverige og Norge, til at tilbagekalde denne eller disse een gang og flere gange, så ofte det synes dem eller den ene af dem at være til gavn, og til overhovedet i denne sag at gøre og udføre alt og hvert især, således som vi vilde gøre, hvis vi personlig var til stede, idet vi lover at ville anerkende og for bestandig godkende alt, hvad der med hensyn til ovenstående bliver udført, handlet eller besørget af vore nævnte befuldmægtigede eller en af dem eller af deres stedfortræder eller stedfortrædere. Til vidnesbyrd herom har vi befalet, at dette brev skulde udfærdiges og har ladet det befæste ved at hænge vort segl under. Givet i Mainz 23. juni i den 4. indiktion i vor højhellige fader i Kristus og herre ved Guds forsyn herr pave Urban 6.s. 4. pontifikatsår.