Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Cristina filia domini Petri Karlsson
militis de Byerby. relicta Magni Iohannis. salutem in domino sempiternam. ♦
Nouerint uniuersi/ presentes et futuri/ quod recognosco me publice in hiis
scriptis uiro nobili et discreto/ latori presencium Hennekino Molteke de
Thorbernefællæ/ plenam dedisse facultatem/ unam curiam capitalem in Stigsbyerby
cum omnibus inquilinis ad predictam curiam adiacenciis tam bene constructis quam
non constructis. excepta una curia/ in qua pronunc residet Iohannes Iudæ/ cum sex
modeis terrarum in campo Høødueth/ libere et legaliter redimendi/ ab impeticione
et alloqucione omni quorumcumque/ que curia domino Benedicto Byug militi pro
centum marchis Lybicensibus est inpignerata ♦ Insuper me recognosco/ predicto
Hennekino Molteke eandem curiam capitalem cum omnibus dicte curie adiacenciis/
uidelicet agris/ pratis/ pascuis/ siluis/ piscaturis/ siccis/ humidis/ bassis et
altis/ mobilibus et immobilibus/ nullis inde
demptis/
quocumque nomine
Kristine, datter af herr Peder Karlsen, ridder, af Bjergby, enke efter Mogens Jensen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg offentligt med dette brev har givet den velbyrdige og gode mand, nærværende brevviser, Henneke Moltke af Torbenfeld, fuld adgang til frit og lovligt at indløse en hovedgård i Stigs-Bjergby med alle gårdsædetilliggender til fornævnte gård såvel dem, der er vel bebygget, som dem, der ikke er bebygget, med undtagelse af en gård, på hvilken Jens Jyde nu bor, med 6 skæpper jord på Høed mark, fra ethvert påkrav og enhver tiltale fra hvem som helst, hvilken gård er pantsat til herr Bent Byg, ridder, for 100 mark lybsk. Desuden erkender jeg, at jeg i sandhed til fornævnte Henneke Moltke har pantsat samme hovedgård med alle tilliggender til nævnte gård, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, tørt, vådt, lavt og højt, rørligt og urørligt, intet undtaget derfra, med hvilket navn det end betegnes, for 50 mark sølv i sterlinger og lybske penge, lovlige og gængse, hvormed en købmand på passende måde kan gøre en købmand fyldest, og dagen for indløsning af fornævnte gård er altid sankt Mortens dag hvert år. Når gården er indløst, skal frugterne og afkastelserne tillige med afgiften følge hovedstolen. Desuden skal man vide, at oftenævnte gård ikke på nogen måde skal indløses af nogen undtagen af fornævnte Henneke eller af hans arvinger sammen med mig eller mine arvinger, idet ethvert falsk kneb er udelukket, under tilføjelse af denne betingelse, at for alt, hvad samme Henneke genopbygger på foranførte gård, – de bygninger, der er opført af ham — skal der derefter ydes ham og hans arvinger fuldstændig fyldestgørelse efter lige mange gode mænds skøn fra begge sider. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl til hørende de velbyrdige mænd, nemlig herr Barnum Eriksen, ridder, og Jakob Nielsen af Vognserup. Givet i det Herrens år 1381 på sankt Knud konges dag.