Tekst efter A:
Uniuersis presentes litteras inspecturis. ego Heyno Verwer ciuis Lubicensis
collector. thezaurarius procurator et commissarius ad recipiendum et colligendum
procuraciones reuerendissimi in Christo patris et domini. domini Pylei miseracione
diuina tituli sancte Praxedis presbiteri cardinalis per regna Dacie Swecie et
Norwegie una cum Iohanne Lange mercatore de Nurenberga habitatore ciuitatis
Lubicensis cum clausula. et quemlibet eorum insolidum et cetera prout in litteris
eiusdem domini cardinalis plenius continetur. quarum litterarum tenor inferius
continetur. ab ipso domino cardinali constitutus salutem in domino. ♦ Uniuersitati
uestre tenore presencium innotescat. quatinus reuerendus in Christo pater et
dominus dominus Iohannes episcopus Ripensis pro se suo capitulo et clero uniuerso
suarum ciuitatis et diocesis michi nomine et ex parte dicti domini Pylei
cardinalis loco suarum procuracionum et earum
oneribus ipsi
domino . .episcopo Ripensi suo capitulo et clero ciuitatis et diocesis suarum
predictarum. per ipsum dominum . . cardinalem inpositarum solui. numerari. tradi
et assignari fecerit per manus honorabilium uirorum dominorum Nicolai Krook et
Eskylli Fedderi canonicorum ecclesie Ripensis predicte procuratorum et
procuratorio nomine eorundem dominorum . . episcopi Ripensis. capituli et cleri
suorum soluencium. tradencium et assignancium centum et quinquaginta florenos auri
boni et iusti ponderis necnon et unum florenum notario eiusdem domini cardinalis
et quinquaginta septem solidos denariorum Lubicensium loco totidem grossorum
Turonensium nuncio eiusdem domini . . cardinalis. solutis prius eidem nuncio nouem
solidis denariorum Lubicensium pro undecim diebus completis. quos idem nuncius
fecit eundo. morando et redeundo pro presentacione litterarum dicti domini . .
cardinalis uersus ciuitatem Ripensem predictam prout in quodam instrumento publico
super hoc confecto plenius continetur. ♦ Ego Heyno ciuis predictus uolens dictorum
dominorum . . episcopi. ecclesie et capituli Ripensium ac tocius cleri ciuitatis
et diocesis indempnitatibus precauere. presentibus litteris fateor et in ueritate
recognosco me recepisse et habuisse ac michi traditos et numeratos fuisse per
ipsos dominos Nicolaum Krook et Eskyllum Fedderi canonicos et procuratores
predictos nominibus quibus supra centum. quinquaginta et unum florenos auri boni
et iusti ponderis ac quinquaginta et septem solidos Lubicenses. ♦ Unde de
predictis centum quinquaginta et uno
Jeg Heine Verwer, borger i Lübeck, kollektor, skatmester, befuldmægtiget og beskikket udsending til modtagelse og indsamling i rigerne Danmark, Sverige og Norge, af underhold til den højærværdige fader i Kristus og herre, herr Pileus, af Guds miskundhed kardinalpresbyter af Sta. Prassede, indsat tillige med Johan Lange, købmand fra Nürnberg, indbygger i staden Lübeck, af samme herr kardinal med bestemmelsen: og enhver af dem in solidum o.s.v., således som det udførligt indeholdes i samme herr kardinalens brev, hvilket brevs ordlyd følger nedenfor, til alle, der får dette brev at se, hilsen med Gud.
Det skal være vitterligt for Eder alle med dette brev, at den ærværdige fader i Kristus og herre herr Jens, biskop af Ribe, for sig, for sit kapitel og hele gejstligheden i hans stad og stift ved de hæderværdige mænd, de herrer Niels Krog og Eskil Feddersen, kanniker ved fornævnte kirke i Ribe, der som befuldmægtigede og med fuldmagt fra de samme herrer, (Jens), biskop af Ribe, hans kapitel og gejstlighed skulde betale, overdrage og overgive, har ladet betale, udbetale, overdrage og overgive 150 gylden af godt guld og ret vægt og desuden en gylden til den samme herre kardinals notar og 57 skilling lybske penge i stedet for lige så mange groter fra Tours til den samme herre kardinals udsending, til mig på nævnte herr kardinal Pileus' vegne og i hans navn som de på samme herr (Jens), biskop af Ribe, hans kapitel og gejstligheden i hans fornævnte stad og stift af samme herr (Pileus), kardinal, pålagte underhold og byrder, idet der tidligere er betalt samme udsending 9 skilling lybske penge for 11 fulde dage, som samme udsending har anvendt til henrejse, ophold og tilbagerejse i forbindelse med overbringelsen af nævnte herre kardinals brev til fornævnte stad Ribe, således som det udførligt indeholdes i et herom affattet offentligt dokument. Jeg Heine, fornævnte borger, der ønsker at værne om skadesløsholdelse af nævnte herrer, (Jens), biskop, kirken og kapitlet i Ribe og hele gejstligheden i staden og stiftet, tilstår med dette brev og erkender i sandhed, at jeg har modtaget og fået, og at samme herrer Niels Krog og Eskil Feddersen, fornævnte kanniker og befuldmægtigede, på deres vegne som ovenfor har overdraget og udbetalt mig 151 gylden af godt guld og ret vægt og 57 skilling lybsk. Af den grund løser og kvitterer jeg med ovennævnte herr kardinal (Pileus') myndighed, der er betroet mig i denne sag, samme herrer Niels Krog og Eskil Feddersen, befuldmægtigede, eller rettere deres herrer, de herrer Jens, biskop af Ribe, hans kapitel og hele gejstligheden i fornævnte stad og stift og deres efterfølgere for de fornævnte 151 guldgylden og 57 skilling lybsk og ophører med yderligere at kræve dem, især fordi jeg erklærer og anser mig for kvit, tilfreds og fornøjet med disse 151 gylden i guld og 57 skilling lybsk, som jeg har modtaget og fået i deres navn som ovenfor, idet jeg udtrykkeligt giver afkald på den indvending, at nævnte 151 gylden og 57 skilling lybsk ikke er indgået, ikke modtaget og ikke betalt, udbetalt og overgivet til mig, og på indvendingen om svig og alle andre indvendinger, der svarer eller vil kunne svare til dette sagforhold, og som vilde kunne indvendes eller som der ligeledes kunde rejses påstand om mod det fornævnte. Men ordlyden af herr (Pileus'), fornævnte kardinals nævnte brev, som der er tale om ovenfor, og under påberåbelse af og i kraft af hvilket jeg indsamler og modtager underhold til samme herr (Pileus), kardinal, og løser og kvitterer dem, der betaler det, følger ord for ord og er følgende: Pileus, af Guds miskundhed kardinalpresbyter af Sta. Prassede, det apostoliske sædes nuntius (o.s.v. = nr. 142). Til vidnesbyrd og fastere sikkerhed om alt dette har jeg ladet dette brev eller dette offentlige dokument udfærdige af Markvard Jensen, nedenforanførte offentlige notar, og signere med hans vanlige mærke og opsætte i denne offentlige form, og jeg har til bestyrkelse og til befæstelse af alt det fornævnte hængt mit segl under dette brev sammen med min kollega Johan Langes segl. Dette er handlet i sankt Petri sognekirke i Lübeck i året 1381 efter Herrens fødsel i den 4. indiktion den 27. august i den tredie time eller deromkring i den højhellige fader i Kristus og vor herre, ved Guds forsyn herr pave Urban 6.s. fjerde pontifikatsår i nærværelse af de hæderværdige og gode mænd de herrer Godskalk Boystorp og Johan Samsons, præster, evige vikarer ved samme sankt Petri kirke, Otto, kaldet Sake, klerk, og Arnold Sinneghe, borger i Lübeck, som særligt tilkaldte og udbedte vidner til det fornævnte.
(Notarmærke) Og jeg Markvard Jensen af Hedeby, klerk i Slesvig, ved kejserlig bemyndigelse offentlig notar, har sammen med de fornævnte vidner personlig overværet tilståelsen og kvitteringen for oppebørslen af disse gylden og penge, og at alt det fornævnte gik således for sig og fandt sted som fornævnt, og det, som jeg således har set og hørt finde sted, har jeg opsat i denne offentlige form, til hvilken jeg efter anmodning og opfordring har føjet mit sædvanlige og vanlige mærke til vidnesbyrd om alt det fornævnte.