forrige næste

Trykt efter Hanserec.:

Recommendacione sincera quam intima et amicabili salutacione in domino premissa. ♦ Acbaren heren und leven vrunden. ♦ Wetet, dat wy hebben over een ghedraghen mit der hogheboernen vorstinnen unde vrowen, vrowen Margareten, koninginnen to Noerweghen ende to Zweden, unde wy hebben unses heren unde des rikes werf eren gnaden bevolen to iu; also wes ze mit iu deghedingehet umme vrede unde omme privilegia, de ghy hebben van unses heren koning Olaves weghen ond sinen olderen, des is ze uns mechtich und is unse wille also lange, dat uze here køning Olof tot sinen mundeghen iare kompt, oft hem god des levendes ga<ve>. ♦ In domino uiuite et ualete, nos ad uestra beneplacita secure requirentes. ♦ Scriptum passagio dicto Horborss(und), in profesto sancti Iohannis decollacionis baptiste sub sigillo domini episcopi Osloensis necnon <sigillis> domini Agmundi Finnissone regni Norwegie dapiferi et Haquini Ioenssone armigeri.

Hec nos Iohannes, dei gracia episcopus ecclesie Osloensis, Agmundus Finnissone, domini regis Norwegie dapifer, Winoldus, prepositus ecclesie 12 apostolorum Bergis, necnon magister capellarum regis Norwegie, Henricus, prepositus ecclesie beate uirginis Osloye et domini regis et regni Norwegie cancellarius, Haquinus Ioenssone, Gauto Erikessone, Benedictus Nikelssone, Henricus Mychelsdorp, Adolfus Hareldessone, Iohannes Mertenssone, Iohannes Darre necnon Agmundus Bolt, uestri humiles, formarunt.

Med oprigtig anbefaling såvel som inderlig og venskabelig hilsen med Gud tilforn.

Til de hæderlige og kære venner. I skal vide, at vi er kommet overens med den højbårne fyrstinde og frue, fru Margrete, dronning af Norge og Sverige, og vi har overdraget vor herres og rigets sag til hendes nåde i forholdet til Eder, således at hvad hun aftaler med Eder om fred og privilegier, som I har fra vor herre kong Olufs og hans forfædres side, det har hun fuldmagt til fra os, og det er vor vilje så længe, indtil vor herre kong Oluf bliver myndig, hvis Gud giver ham livet (så længe). Lev vel og vær hilset med Gud, idet I trygt kan stille fordringer til os efter Eders forgodtbefindende. Skrevet i sundet, kaldet Homborgsund, dagen før sankt Johannes Døberens halshugningsdag under den herre bispen af Oslos segl samt segl tilhørende herr Ogmund Finssen, Norges riges drost, og Håkon Jonsson, væbner.

Dette har vi Jon, af Guds nåde biskop af kirken i Oslo, Ogmund Finssen, den herre kongen af Norges drost, Vinald, provst ved de tolv apostles kirke i Bergen samt forstander for kongen af Norges kapeller, Henrik, provst ved Vor Frue kirke i Oslo og den herre kongens og Norges riges kansler, Håkon Jonsson, Gaute Eiriksson, Bent Nielsen, Henrik Mikkelstorp, Adolf Haraldsen, Jens Mertensen, Jon Darre og Ogmund Bolt, Eders ydmyge tjenere, affattet.