Tekst efter A:
Salutacione complacibili cum dilectionalis amicicie constancia premissa. ♦
Singulares amici dilecti ♦ Significamus uobis quod honorabiles uiri domini Symon
Zwertinge proconsul. Hermannus Ozenbrugge et Iohannes Lange socii dilecti nostri
consulatus alias in placitis Schanie constituti reditu suo nobis retulerunt/
qualiter inclita domina regina Norwegie necnon consiliarii regni Dacie conceperint
ibidem quendam terminum placitorum seruandum Nykopinge medio ieiunii proxime
futuri quod quilibet. ciuitatensium. protunc ibi constitutorum retrahebat in
consilium suum. nobis exinde propositum suum uel oppositum quantocius formaturum ♦
Specialiter commendabilis uir dominus Petrus Oldelant \ uestri consulatus socius
ibi constitutus intromisit se. quod nobis exinde responsum reformare uellet
indilatum ♦ Uerum quia circumspecti uiri nullam de uobis super hiis habuimus
responsiuam studiose rogamus quatenus improtractum uestrum responsum de premissis
nobis reformare curetis. eo quod prememorata domina regina pretactique consiliarii
desiderent exinde scire certitudinem. quod ualeant incolas regni Dacie uocandos ad
eadem placita. satis tempestiue et ante generacionem glaciei conclusionesque
uiarum aquaticarum uocare ♦ Ceterum scire dignemini nos c. marcas Pruczienses de
pecunia librali super uos transe
misse domino Henningho Lancowe
socio consulatus uestri. tradendas ♦ Ideoque petimus ut easdem sibi persoluatis ♦
Et quia de nauibus defensoriis ad sallaria stipendiariorum multo adhuc indigemus
dilecciones uestras exoramus. quatenus nobis eciam rescribere uelitis quantum de
pecunia librali uobiscum collecta super uos adhuc transemere ualeamus ♦ Altissimus
uos conseruet nobis precipiendo. ♦ Scriptum die beati Andree apostoli nostro sub
secreto ♦
Consules ciuitatis Lubicensis.
Forbindtlig hilsen med vedvarende kærligt venskab tilforn.
Enestående elskede venner. Vi meddeler Eder, at de hæderværdige mænd, de herrer Simon Swerting, borgmester, Herman v. Osenbrugge og Johan Lange, vore elskede fæller i rådet, der iøvrigt var til stede ved forhandlingerne i Skåne, ved deres tilbagekomst har indberettet til os, hvorledes den navnkundige fru dronning af Norge samt råderne fra Danmarks rige sammesteds har foreslået at holde en dagtingning i Nykøbing næstkommende midfaste, hvilket enhver af stædernes repræsentanter, der da var til stede der, henskød til deres råd, idet han derefter så hurtigt som muligt vilde underrette os om deres hensigt eller det modsatte. Særligt indlod den anbefalelsesværdige mand herr Peter Oldeland, Eders fælle i rådet, som var til stede der, sig på, at han derefter vilde underrette os om Eders ufortøvede svar. Men eftersom vi ikke har fået noget svar fra den omsigtsfulde mand om Eder i denne sag, beder vi ivrigt om, at I skal sørge for at sende os Eders omgående svar angående det fornævnte, fordi føromtalte fru dronning og fornævnte råder ønsker at få vished derom, således at de i god tid og før isdannelserne og lukningerne af vandvejene kan tilkalde de indbyggere i Danmarks rige, som skal tilkaldes til samme forhandlinger. Men I skal værdiges at vide, at vi på Eders vegne har trukket 100 mark preussisk af pundtolden, at overgive til herr Henning Lankow, Eders fælle i rådet. Af den grund beder vi om, at I skal betale ham samme. Og eftersom vi stadig savner meget angående fredeskibene til betaling af lejesvendene, anråber vi Eder, elskede mænd, om, at I ligeledes vil tilskrive os, hvor meget vi stadig på Eders vegne kan trække af den pundtold, der er indsamlet hos Eder. Den højeste bevare Eder og byd over os. Skrevet på apostelen sankt Andreas dag under vort sekret, Vi beder Eder om at sende os et ufortøvet svar om det fornævnte med denne udsending.
Rådmændene i staden Lübeck.
Angående dateringen til 1381, cf. nr. 165.