Tekst efter A:
[N]os Magnus dei gracia [archiepiscopu]s Lundensis Swecie primas constare uolumus uniuersis quod sub anno domini mo ccco lxxxo secundo. crastino b[eati Va]len[ti]ni constitutus personaliter coram nobis in camera nostra Lundensi quidam Iohannes Michaelson uiro honesto Mathie Laurensson dicto seruitori nostro dilecto duas curias in Ormerstorp in Luthgwthahæreth quas iure [here]ditario cum uxore sua post obitum Thorberni Laurensson legaliter acquisiuit cum omnibus et singulis dictarum [curi]arum adiacenciis uidelicet agris pratis pascuis hu[mi]d[i]s et siccis nullis penitus exceptis quibuscumque censeantur nominibus scotauit alienauit et in manus [assi]gnauit iure perpetuo possidendas. recognoscens se plenum et sufficiens precium pro dictis duabus cur[ii]s et earum adiacenciis ab ipso Mathia Laurenson in[te]gre subleuasse ita quod reddidit se contentum quod coram omnibus tenore presencium protestamur ♦ Datum nostro sub secreto anno die et loco quibus supra.
Vi Mogens, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, vil, at det skal stå fast for alle, at i det Herrens år 1382 dagen efter sankt Valentins dag var Jens Mikkelsen personligt til stede for os i vort kammer i Lund og til den hæderlige mand Mathias, kaldet Larsen, vor elskede tjener, skødede, afhændede og ihændegav to gårde i Ormastorp i Luggude herred, som han med arveret lovligt har erhvervet med sin hustru efter Torben Larsens død, med nævnte gårdes tilliggender, alle og hvert enkelt, nemlig agre, enge, græsgange, vådt og tørt, slet intet undtaget, med hvilke benævnelser det end opregnes, at besidde med rette evindelig, idet han erkendte, at han fuldt ud havde oppebåret den fulde og tilstrækkelige betaling for nævnte to gårde og deres tilliggender af samme Mathias Larsen, så at han erklærede sig tilfreds, hvilket vi med dette brev bevidner for alle. Givet under vort sekret år, dag og sted som ovenfor.