forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Folmarus Iacobi salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me ostensoribus presencium domine Elene de Byernwith relicte domini Ewerardi Moltikas militis bone memorie Conrado Hennichino Ewerardo dictis Moltikere et suis ueris heredibus per me uel meos heredes bona uidelicet in Heyneth Dalby et Asserthorp michi per dominam Ingheburgem relictam Alberti Albrithsson pie recordacionis in placito Sthefneshæreth ex parte patris mei dilecti legaliter scotata legaliter scotasse et ad manus libere resignasse perpetue possidenda recognoscens me sufficiens precium subleuasse pro eisdem ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis fratris mei dilecti Andree Iacobi Iohannis Trugilli et Iohannis Gyrstinges presentibus est appensum ♦ Datum anno domini milesimo ccco octogesimo secundo uigilia Math apostoli \

Folmer Jakobsen til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg til nærværende brevviser fru Helene af Bjernede, enke efter herr Evert Moltke, ridder – god ihukommelse –, Konrad, Henneke og Evert, kaldet Moltke, og deres rette arvinger for mit eller mine arvingers vedkommende lovligt har skødet og til deres hånd og evige besiddelse frit opladt det gods i Hegnede, Nørre-Dalby og Assendrup, som lovligt var tilskødet mig på Stevns herredsting på min elskede faders vegne af fru Ingeborg, enke efter Albert Albertsen — from ihukommelse —, idet jeg erkender at have oppebåret fyldestgørende betaling for samme. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende min elskede broder Anders Jakobsen, Jens Troelsen og Jens Gyrstinge. Givet i det Herrens år 1382 dagen før apostlen Matthias' dag.