forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt efter Aa og Ab:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Benedictus Byug miles salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me bona infrascripta que nobilis uir Ericus Niel[son de] Hyrningsholm bone memorie ad unam uicariam in ecclesia Roskildensi construendam in testamento suo leg[auit]. uidelicet. tria opida. dicta Boruth. Schouruth. et Hawe. et unam curiam in Kætinge de qua pronunc d[a]tur una ora annone pro pensione Lyungehæret sita cum omni iure quod michi post mortem dicti Erici cum uxore mea dilecta Helena competit ab omni inpedimento et ab omni inpeticione mea heredum meorum et omnium heredum dicti Erici quita et liberata in perpetuam corporalem possessionem dicte uicarie assignasse et scotasse. ♦ Insuper recognosco me omne ius quod michi aut alicui heredum dicti Erici competit in aliis bonis ad predictam uicariam [per] predictum Ericum in predicto testamento similiter legatis. uidelicet. in uilla Maløwe Smørumshæret sita et in bonis in Byrstingeruth. Hamersholt. et predicto Kætinge Lyungehæret sitis ad fructus et comoda dicte uicarie totaliter assignasse. cum omnibus litteris et munimentis super predictis bonis datis et confectis ♦ Insuper omnes et singulas litteras quas habeo sub mea ordinacione uel alicubi repositas seu custodie datas super predictis bonis uel aliquo ipsorum confectas Ione Ionson predicte uicarie rectori ad utilitatem dicte uicarie in bona fide et absque omni dolo me obligo assignaturum et daturum ♦ Insuper obligo me ad dandum sibi copiam auctenticam de litteris super aliquo predictorum bonorum et aliis bonis simul confectis quas habeo seu habuero in futurum ut articuli qui aliquod predictorum bonorum tangunt dicto Ione et suis in dicta [uica]ria legitimis successoribus et nulli alii sunt proficui et ualebunt remanent[ibus e]rga me litteris ori[ginalibus ♦ Sed] si ipse Ionas uel sui in dicta uicaria successores habuerint necesse de illis facta caucione de [rest]itucione earum ipsis minime denegentur. ♦ Insuper obligo me et heredes meos ad construendum u[num a]ltare [a]d predictam uicariam in ecclesia Roskildensi et ad dandum dicto altari ornamen[ta uidelicet l]ibrum missalem. calicem et patenam de argento casulam albam. et cetera ornamenta tam [pro sacerdote quam pro] altari decentia infra festum natiuitatis sancti Iohannis baptiste post proximum festum [sancti Iohannis baptiste ad] duos annos immediate sequentes futurum subsequenter. ♦ Hec omnia et singula prescripta pro[mitto. ego Benedic]tus Byug [mi]les prenominatus bona fide* absque omni aduencione doli mali firmiter ob[seruanda] ita [eciam quod] lit tera [confir]macionis placitacionum inter me et Ionam Ionson habitarum michi per dominum [episcopum Roskildensem] et capitulum [ibi]dem d[ata] et confecta non diroget nec aliquod detrimentum g[ener]et. obligacio[nibus ad] quas per presentes me astringo ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis no[bilium uiro]rum. Iohannis Offeson de Eghede. Henichini Olafson de Syoholm. Henichini Grubendal capitanei castri Syoburgh. Iohannis Tuweson de Thærsløse. et Petri Steen de Hwsby present[i]b[us e]st appens[um] ♦ Datum anno domini millesimo trecentesimo octuagesimo secundo dominica qua cantatur Oculi.

Bent Byg, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg har overgivet og skødet nedenforanførte gods, som den velbyrdige mand Erik Nielsen af Hørsholm – salig ihukommelse — i sit testamente har skænket til indstiftelse af et vikardømme ved kirken i Roskilde, nemlig i Lynge herred tre byer, kaldet Borød, Skovrød og Have, og en gård i Kettinge, af hvilken der nu gives en øre korn i afgift, til nævnte vikardømme til evindelig håndgribelig besiddelse med al den ret, som efter nævnte Eriks død tilkommer mig gennem min elskede hustru Helene, kvit og frigjort for enhver hindring og for ethvert krav fra mig, fra mine arvinger og fra alle nævnte Eriks arvinger. Desuden erkender jeg, at jeg til nævnte vikardømmes frugter og tarv fuldt ud har opladet al den ret, som tilkommer mig eller nogen af nævnte Eriks arvinger med hensyn til det øvrige gods, som på samme måde er skænket til fornævnte vikardømme af fornævnte Erik i fornævnte testamente, nemlig i landsbyen Måløv i Smørum herred, og til gods i Børstingerød, Hammersholt og i fornævnte Kettinge i Lynge herred tillige med alle breve og dokumenter, der er givet og affattet om fornævnte gods. Desuden forpligter jeg mig til i god tro og uden enhver list at overgive og skænke alle de breve, der er affattet om fornævnte gods eller noget af det, som jeg har til min rådighed eller som beror eller er givet til opbevaring andetsteds, til Jon Jonsen, præst for fornævnte vikardømme, til gavn for fornævnte vikardømme. Desuden forpligter jeg mig til at give ham en autentisk afskrift af de breve, der på een gang er affattet om noget af det fornævnte gods og andet gods, og som jeg har eller i fremtiden måtte få, således at de artikler, der berører noget af det fornævnte gods, er til nytte og skal have gyldighed for nævnte Jon og hans lovlige efterfølgere ved nævnte vikardømme og ingen anden, medens de originale breve forbliver i min varetægt.

Men hvis samme Jon eller hans efterfølgere i nævnte vikardømme skulde få brug for dem, skal de ingenlunde forholdes dem, efter at der er stillet sikkerhed for deres tilbagegivelse. Desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til at bygge et alter for nævnte vikardømme ved kirken i Roskilde og til at give nævnte alter prydelser, nemlig en messebog, en kalk og en disk af sølv, en hvid messehagel og de øvrige prydelser, som sømmer sig såvel for præsten som for alteret, inden sankt Hans dag om to år efter den nu kommende sankt Hans dag. Alt dette fornævnte lover jeg foranførte Bent Byg, ridder, fast at overholde på tro og love uden ethvert listigt eller skændigt påfund, således at det brev, der stadfæster de mellem mig og Jon Jonsen førte forhandlinger, og som er givet mig og affattet af den herre biskoppen af Roskilde og kapitlet sammesteds, ikke formindsker eller fremkalder noget afbræk i de forpligtelser, som jeg binder mig til med dette brev. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd Jens Uffesen af Egede, Henneke Olufsen af Søholm, Henneke Grubendal, høvedsmand på borgen Søborg, Jens Tuesen af Tersløse og Peder Sten af Huseby. Givet i det Herrens år 1382 den søndag, på hvilken man synger Oculi.