forrige næste

Tekst efter Aa:

Urbanus (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri Iohanni episcopo Slewicensi fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum in regno Dacie collectori salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Ex fideli et sollicita ac diligenti prudencia prouidencia quoque et probitate circumspecta/ ac aliis uirtutibus quibus prout fidedignorum relacione nobis innotuit fulgere dinosceris presumimus euidenter quod ea que tibi exequenda commiserimus sollerti et diligenti studio fideliter exequeris ♦ Hinc est quod nos omnes et singulos collectores et succollectores ac receptores fructuum et prouentuum/ camere apostolice in regno Dacie debitorum hactenus per nos et sedem apostolicam uel eius auctoritate deputatos penitus reuocantes ipsosque a collectorie succollectorie et receptorie officiis eis commissis totaliter ammouentes/ te de cuius discrecione plurimum confidimus in predicto regno collectorem/ ac receptorem fructuum et prouentuum predictorum usque ad nostrum et apostolice sedis beneplacitum auctoritate apostolica cum gagiis et emolumentis consuetis facimus constituimus et eciam deputamus tibi per te uel alium alios fide ac facultatibus ydoneos nostro et dicte camere/ ac ecclesie Romane nomine omnes et singulos fructus redditus et prouentus primi anni beneficiorum ecclesiasticorum in prefato regno uacancium per nos seu auctoritate nostra collatorum et conferendorum inantea/ census quoque annuos et alia<s> res et bona nobis et ecclesie ac camere predicte in dicto regno quacumque racione uel causa debita uel debenda in posterum uel ad nos seu ad eandem ecclesiam nunc et in posterum pertinencia quecunque quotcunque et qualiacunque fuerint petendi exigendi et recipiendi/ raciones quoque et computa. a quibuscunque collectoribus et succollectoribus apostolicis hactenus in regno predicto deputatis seu personis aliis in quantum negocia et utilitatem dicte camere concer<n>unt audiendi examinandi ipsosque ad id si necesse fuerit auctoritate nostra compellendi et insuper omnibus et singulis commissionibus et litteris apostolicis quibuscunque precessoribus et predecessoribus tuis in huiusmodi officio collectorie auctoritate apostolica missis concessis seu destinatis ac dictam cameram nostram seu eius iura concernentibus eciam in ceptis et non ceptis negociis perinde utendi easque exequendi et ad effectum plenarium deducendi ac si tibi specialiter destinate fuissent necnon contradictores quoslibet et rebelles cuiuscunque status gradus ordinis condicionis uel preeminencie fuerint eciam si pontificali uel quauis alia prefulgeant dignitate auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendi/ necnon excommunicacionis et alias sentencias in non soluentes tibi iura et debita ipsius camere per te uel alios tuo et dicte camere nomine per te ferendas aggrauandi et reaggrauandi et ali<a>s contra eos necnon quoscunque alios impedientes te ac negocia dicte camere directe uel indirecte publice uel occulte auctoritate nostra procedendi prout racionis extiterit et si necesse fuerit ipsos ad sedem apostolicam predictam citandi/ et eciam auxilium brachii secularis inuocandi necnon de receptis dumtaxat quitandi et absoluendi non obstantibus constitucionibus apostolicis de una uel de duabus dietis in concilio generali editis contrariis quibuscunque eciam si de illis et totis earum tenoribus de uerbo ad uerbum esset in presentibus mencio specialis habenda seu si aliquibus communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari aut extra uel ultra dicta loca ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem auctoritate predicta facultatem et potestatem plenariam concedentes ♦ Uolumus autem quod de fructibus redditibus et prouentibus et aliis bonis quibuscunque ad dictam cameram pertinentibus ultra spacium unius anni dilacionem dare nequeas et quod in singulis ciuitatibus et diocesibus infra tuam collectoriam consistentibus si sint ample et diffuse ultra unum et si parue fuerint in duabus eciam unum dumtaxat succollectorem non deputes et quod omnium et singulorum succollectorum quos te deputare continget nomina et cognomina statim cum illos deputaueris nobis seu nostro camerario clare et distincte transmittere ac singulis bienniis de receptis et gestis per te in officio huiusmodi eidem camerario nostro seu gentibus dicte camere racionem et computa reddere non postponas ♦ Sic igitur in premissis diligenter ac solicite et fideliter te habeas quod apud nos merito commendari ualeas nostramque et dicte sedis benedictionem et graciam exinde uberius consequi merearis ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum xvi kalendas aprilis pontificatus nostri anno quarto.

Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder, Johan, biskop af Slesvig, kollektor af de frugter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer i Danmarks rige, hilsen og apostolisk velsignelse.

Den trofaste og omsorgsfulde og omhyggelige visdom og dertil det fremsyn og den omsigtsfulde retskaffenhed og de andre dyder, som Du, efter hvad vi har erfaret gennem troværdige mænds indberetning, vides at funkle af, gør, at vi klart kan forestille os, at Du med kyndig og omhyggelig iver trofast vil udføre det, som vi betror Dig at udføre. Idet vi derfor ganske og aldeles tilbagekalder alle kollektorer og underkollektorer og indsamlere af de frugter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer i Danmarks rige, dem, der hidtil er udpeget af os og det apostoliske sæde eller med dets myndighed, og helt løser dem fra de hverv, der er overdraget dem at bestride som kollektorer, underkollektorer og indsamlere i deres embedsområder, udnævner, indsætter og ligeledes udpeger vi Dig, til hvis forstandighed vi nærer såre megen tillid, med apostolisk myndighed, så længe det behager os og det apostoliske sæde, til kollektor og indsamler i fornævnte rige af fornævnte frugter og indkomster med de sædvanlige lønninger og fordele, idet vi med fornævnte myndighed giver Dig fuldstændig adgang og fuldmagt til personligt eller ved en eller flere andre, der på grund af troskab og evner er egnede, i vort og nævnte kammers og den romerske kirkes navn at fordre, kræve og modtage alle frugter, indtægter og indkomster i det første år af de kirkelige beneficier, der er ledige i fornævnte rige, og som er overdraget og i fremtiden vil blive overdraget af os eller med vor myndighed, og ligeledes de årlige afgifter og andre midler og andet gods, der af en hvilken som helst grund eller årsag tilkommer eller i fremtiden vil tilkomme os og fornævnte kirke og kammer i nævnte rige, eller som nu og i fremtiden tilhører enten os eller samme kirke, hvad, hvor meget og af hvilken art det end er, og til at høre og prøvé regnskaber og afregninger fra alle apostoliske kollektorer og underkollektorer, der hidtil er udpeget i fornævnte rige, eller fra andre personer, for så vidt de vedrører nævnte kammers tarv og anliggender, og til om nødvendigt at tvinge dem dertil med vor myndighed, og videre dernæst til at benytte Dig af alle de fuldmagter og apostoliske breve, der med apostolisk myndighed er tilsendt, tilstået eller tilstillet hvilke som helst af Dine forgængere eller dem, der er gået forud i dette embedsområde som kollektor, ligeledes i påbegyndte eller ikke påbegyndte sager vedrørende vort nævnte kammer eller dets rettigheder, og til at gennemføre dem og endeligt afslutte, hvad der således er givet som hverv, som om det var sket ved brev, tilstillet Dig specielt af os, fremdeles til med vor myndighed at tugte alle genstridige og opsætsige med kirkens straf under tilsidesættelse af appel, af hvilken stilling, grad, orden, stand eller fornemhed de end måtte være, ja, uanset om de udmærker sig ved en biskoppelig eller en hvilken som helst anden dignitet, og desuden til at forøge tryk ket gentagne gange af de bandlysnings- og andre domme, som måtte fældes af Dig eller andre i fornævnte kirkes og kammers navn mod dem, der ikke betaler Dig de afgifter og gældsposter, der tilhører dette kammer, og til iøvrigt med vor myndighed at skride ind mod dem og desuden mod alle andre, der direkte eller indirekte, offentligt eller i det skjulte lægger hindringer i vejen for Dig og nævnte kammers anliggender, således som det stemmer med fornuften, og til om nødvendigt at stævne dem til det fornævnte apostoliske sæde og ligeledes til at påkalde den verdslige arms hjælp og endelig til at kvittere og frigøre, dog kun for modtagne beløb, uanset alle de apostoliske forordninger om een eller to dagsrejser, der er udstedt på det almindelige kirkemøde, og som strider herimod, selv om der i dette brev ord til andet skulde finde særlig omtale sted af dem og deres fulde ordlyd, eller (uanset) om nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller bandlysning eller stævnes for retten uden for eller hinsides bestemte steder ved et apostolisk brev, der ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling. Men det er vor vilje, at Du ikke kan give udsættelse ud over et års tid med hensyn til de frugter, indtægter og indkomster og alt andet gods, der tilkommer nævnte kammer, og Du kan udpege een – men kun een – underkollektor i hver stad og hvert stift i Dit kollektorområde, hvis det er store og vidtstrakte stæder og stifter, og hvis det er små, da een i to, og at du ikke må undlade klart og tydeligt straks at indsende navn og tilnavn på hver enkelt underkollektor, som Du måtte udpege, til os eller vor kammermester, når Du har udpeget dem, og hvert andet år over for samme vor kammermester eller folkene i nævnte kammer at aflægge regnskab og afregne for, hvad Du har modtaget og foretaget Dig i dette hverv. Du skal vise Dig så omhyggelig, omsorgsfuld og trofast, hvad angår det fornævnte, at Du derved med rette kan anbefales til os og til overmål fortjene at opnå vor og vort nævnte sædes velsignelse og nåde. Givet ved S. Pietro i Rom den 17. marts i vort fjerde pontifikatsår.