Pave Urban 6. pålægger biskop Johan af Slesvig, det apostoliske kammers kollektor
i Danmark, at fratage alle tilhængere af modpaven Clemens 7. i hans
kollektorområde deres kirkelige beneficier, beslaglægge indtægterne heraf og
oversende dem til kammeret.
A: tabt – Aa: Reg. Vat. 310 f. 254r, i marginen til venstre med
anden hd. Episcopo Slewicensi collectori.
Tryk: Acta Pont. II 6 nr. 771; Acta Pont. Svec. 1:2 (1957), 91 nr. 870 –
Repert. Germ., Verz. II col. 18; Schlesw.-Holst. Reg. u. Urk. VI 278 nr. 420. Dipl.
Dan. 4. rk. II nr. 232; DRB. IV:2 nr. 232 (i oversættelse).
Tekst efter Aa:
Urbanus (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri Iohanni episcopo Sleswicensi fructuum reddituum et
prouentuum camere apostolice debitorum in regno Dacie collectori
salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Ad audienciam nostram
peruenit (quod nonnulli clerici et persone ecclesiastice seculares et
regulares beneficia ecclesiastica obtinentes in partibus in quibus fructuum
et prouentuum apostolice camere debitorum collector existis deputatus
nescientes in semitis iusticie ambulare et os
in celum
li<n>gua eorum gradiente super terram ponere non uerentes perdicionis alumpno Roberto olim basilice
duodecim apostolorum presbitero. cardinali nunc antipape qui se Clementem
papam septimum ausu sacrilego nominare presumit eciam post et contra
processus per nos contra ipsum Robertum et quoscunque eius fautores et
sequaces/ ac eidem adherentes factos et sollempniter publicatos per quos
eundem Robertum tamquam hereticum et scismaticum sentencialiter declaramus
puniendum adherere et fauere dampnabiliter presumpserunt ♦ Nos igitur
attendentes quod ueris existentibus premissis huiusmodi persone quibuscunque
beneficiis ecclesiasticis que tune obtinebant ipso facto priuate existunt et
super hiis de oportuno prouidere remedio ac camere nostre que urgente
necessitate plurimum est exhausta. commoditatibus consulere cupientes/
fraternitati tue de qua in hiis et aliis. fiduciam in domino gerimus
specialem per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus tu uocatis
qui fuerint uocandi super premissis inquiras auctoritate nostra diligencius
ueritatem et personas illas quas per inquisicionem huiusmodi
culpa<bi>les inueneris de predictis omnibus beneficiis ecclesiasticis secularibus
et regularibus cum cura et sine cura que ut prefertur tunc obtinebant eciam
si prioratus dignitates personatus officia canonicatus et prebende uel
parrochiales ecclesie fuerint auctoritate predicta sentencialiter declares
fuisse et esse priuatas et eas amoueas realiter ab eisdem et nichilominus si
ad id facultas se obtulerit dictas personas capias et captiuas detineas ac
punias iuxta canonicas sanctiones ac insuper beneficia huiusmodi que per
adhesionem et declaracionem huiusmodi in partibus predictis uacare
contingerit ad manus nostras dicte camere nomine recipias et retineas donec
de illis per sedem apostolicam fuerit aliter ordinatum fructus quoque
redditus et prouentus beneficiorum ipsorum qui illorum durante uacacione ex
eis obuenerint capere et leuare necnon illos seu ualorem illorum de ipsis
tamen predictorum beneficiorum supportatis oneribus conserua
re et quam cito sine periculo commode poteris ad cameram
predictam transmittere procures/ contradictores quoslibet et rebelles
cuiuscunque status gradus ordinis uel condicionis existant eciam si
pontificali seu alia quauis ecclesiastica uel mundana prefulgeant dignitate
quandocunque et quocienscunque expedierit auctoritate nostra per censuram
ecclesiasticam et alia iuris remedia appellacione postposita compescendo
inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis non obstantibus tam
felicis recordacionis Bonifacii pape VIII. predecessoris nostri
in quibus cauetur ne aliquis extra. suam ciuitatem et diocesim nisi in certis exceptis
casibus et in illis ultra unam dietam a fine sue diocesis ad iudicium
euocetur et de
duabus dietis in concilio generali quam aliis constitucionibus apostolicis contrariis quibuscunque seu
si aliquibus communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod
interdici suspendi uel excommunicari aut extra uel ultra certa loca ad
iudicium euocari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam
et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem ♦ Uolumus
autem et tibi in uirtute sancte obediencie districte precipiendo mandamus
quatinus de omnibus et singulis que gesseris in premissis et que propterea
recipere te continget dictam cameram per instrumentum seu instrumenta
publica uestro sigillo sigillata certificare cures) ♦ Datum Rome xv kalendas iunii pontificatus nostri anno quinto.
Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder, Johan, biskop af
Slesvig, kollektor af frugter, indtægter og indkomster, der skyldes det
apostoliske kammer i Danmarks rige, hilsen og apostolisk velsignelse.
Det er kommet os for øre, at nogle gejstlige og verdensgejstlige og regelbundne
kirkelige personer, som besidder kirkelige beneficier i de lande, i hvilke Du er
udpeget til kollektor af frugter og indkomster, der skyldes det apostoliske
kammer, og som ikke forstår at gå i retfærdighedens fodspor, og som ikke tager i
betænkning at rette munden mod himlen, skønt deres tale bevæger sig langs
jorden, fordømmeligt har dristet sig til at knytte sig til
og begunstige fortabelsens fostersøn Robertus, fordum kardinalpresbyter af
basilika SS. XII Apostoli, nu modpave, som i forbryderisk
forvovenhed drister sig til at kalde sig pave Clemens 7., også efter og i modstrid
med de forholdsregler, der er taget og højtideligt forkyndt af os mod denne
Robertus og alle hans velyndere og følgesvende og mod dem, der slutter sig til
samme, ved hvilke vi ved dom erklærer, at samme Robertus skal straffes som en
kætter og skismatiker. Idet vi derfor betænker, at disse personer – eftersom det
fornævnte er sandt – ved denne handling er berøvet alle de kirkelige beneficier,
som de da besad, og da vi ønsker at råde bod på denne sag med et formålstjenligt
middel og drage omsorg for vort kammers tarv, hvilket er såre udtømt på grund af
tvingende nød, pålægger vi Dig, broder, til hvem vi i denne og andre sager nærer
særlig tillid i Herren, som vor befaling ved apostolisk brev, at Du, efter at have
tilkaldt dem, som skal tilkaldes, omhyggeligt med vor myndighed undersøger
sandheden angående det fornævnte, og med fornævnte myndighed ved dom erklærer, at
de personer, som Du ved denne undersøgelse finder skyldige, har været og er
berøvet alle de fornævnte verdensgejstlige og regelbundne kirkelige beneficier med
eller uden sjælesorg, som de da som fornævnt besad, selv om det måtte være
priorater, digniteter, personater, officier, kanonikater og præbende eller
sognekirker, og virkeligt fjerner dem fra samme og lige så vel, hvis lejlighed
byder sig dertil, fængsler nævnte personer og holder dem fangne og straffer dem i
overensstemmelse med de kanoniske regler og desuden til vor hånd i nævnte kammers
navn modtager og beholder disse beneficier, som i fornævnte lande måtte være
ledige ved denne tilknytning og erklæring, indtil der bliver forordnet anderledes
om dem af det apostoliske sæde, og også sørger for at tage og oppebære de frugter,
indtægter og indkomster af de beneficier, som måtte fremkomme fra dem under deres
ledighed, samt opretholde dem eller værdien af dem, når fornævnte beneficiers
byrder er afholdt af dem, og så hurtigt som muligt uden fare bekvemt oversende dem
til fornævnte kammer, idet Du, når som helst og så ofte som det er til gavn, med
vor myndighed tugter alle genstridige og opsætsige med kirkens straf og andre
retslige midler uden adgang til appel, uanset deres stilling, grad, orden eller
stand, ja, uanset om de udmærker sig ved en biskoppelig eller en hvilken som helst
anden kirkelig eller verdslig dignitet, idet I hertil, om fornødent, påkalder den
verdslige arms hjælp, uanset såvel – salig ihukommelse – vor forgænger pave
Bonifacius 8.s. forordning, som fastsætter, at ingen må
stævnes for en domstol uden for sin stad og sit stift undtagen i visse bestemte
sager og i disse ikke ud over een dagsrejse fra hans stifts grænse, (og
forordningen) om to dagsrejser på det almindelige kirkemøde
som alle andre apostoliske bestemmelser, der strider
herimod,
eller (uanset) om nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af det
apostoliske sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller
bandlysning og ikke kan stævnes for retten uden for eller hinsides bestemte steder
ved apostolisk brev, som ikke fuldt ud og udtrykkeligt og ord for ord omtaler den
bevilling. Men det er vor vilje, og vi påbyder dig strengt i den hellige lydigheds
navn som vor befaling, at Du angående alt, hvad Du foretager vedrørende det
fornævnte, og hvad Du måtte modtage på grund heraf, sørger for at give nævnte
kammer sikker underretning ved eet eller flere offentlige dokumenter, beseglet med
Eders segl. Givet i Rom den 18. maj i vort femte pontifikatsår.