Sincere dilectionis et amicicie cum desiderio conplacendi salutacione premissa. ♦
Leuen vrundes. ♦ Iwer ersamen wysheyt do wy to wetende dat wy ghewarnet syn van
erbarn biddiruen luden beyde vt Sweden vnde vt Dennemarken de vnser stat vnde des
menen kopmans beste weten vnde menen/ wo dat in du[s]seme zomere wil alto grot
vnvrede werdin in der Wester zee van seeroueren nu id mit den landen also Sweden
vnde Dennemarken an veligen dagen steyt dit ior ouere vnde also se vns vntbodin
hebben so komen vt Schone vnde vt Hallande allene wol verhundert de den kopman
argen wyllen vnde ouk vele iungher lude in den landen nemen orlof de ok
lichtemenen to komen to den andern ♦ Ok is ene grote zamelinghe in Dennemarken. ♦
Vortmer zo hebben ok Ludeke Sc[hi]nkel vnde Eler Ranczvw de vorwort de se mit den
steden hadden hern Hennighe von Pudbusk deme drostin vp ghesecht also he vns dat
ghescrebin heft ♦ Hiir vmme leuen vre[nde]s ift id iwer wysheyt behaget dat gy den
kopman warnen dat malk se wo dat
Consules Lubicenses.
Hilsen i oprigtig kærlighed og venskab med ønsket om at være til behag tilforn.
Kære venner. For Eder, ærlige vise mænd, bekendtgør vi, at vi er advaret af ærlige retskafne mænd både fra Sverige og fra Danmark, der betænker og ønsker vor stads og hansekøbmandens bedste, om, at der i denne sommer vil opstå alt for stor ufred i Vesterhavet fra sørøvernes side, selv om der nu er våbenstilstand med landene Sverige og Danmark dette år ud, og efter hvad de har meddelt os, så kommer der fra Skåne og fra Halland alene henved 400, der vil skade købmanden, og også mange unge mænd i landene forlader tjenesten, hvilke måske også agter at slutte sig til de andre. Desuden er der en stor samling i Danmark. Fremdeles har også Lydeke Skinkel og Eler Rantzau over for drosten herr Henning Podebusk opsagt den aftale, som de havde med stæderne, således som han har skrevet det til os. Derfor, kære venner, hvis det behager Eder, vise mænd, skal I påminde købmanden om, at enhver skal sørge for at ....., fordi det er helt tydeligt, at det vil stå ilde til på havet, og vi beder Eder om, at I også vil skrive dette videre til de andre stæder, at de skal vare sig herfor..... Lev vel. Skrevet under vort sekret.
Rådmændene i Lübeck.
Brevet er optaget i Danzigs brev af 31. maj, cf. nr. 234. Der er rimeligvis tale om opsigelse af den stilstand, der blev indgået ved forhandlingerne i Nykøbing 1382 16. marts, cf. nr. 221.