forrige næste

Udtog efter Aa:

Amorifero salutacionis obsequio preadmisso ♦ Erbarn wyzen herrin ♦ ..... ♦ Vortmer also ir vns habet ghescrebin von deme tage den ir czu Nykopinghe negest habet gheholdin was ir dar gheteghedinghet hot noch uwerm scribin dar wyl wyr vns gerne an haldin vnde richtin ♦ Ouch dar ir vns ghescrebin habet* von hern Olaf Bornsson weghene vmme de sache <dy> czwyschen den vom Haghene hanghende is also ir wol wysset de wy de is ghestalt des habe wyr den man der belunemunt was von den sachen. in vnsern ghevengnis bobin ior vnde tag vnde abir bobin ior vnde tag ghehaldin vnde in czu rechte alle weghe hon ghebotin der ledig vnde los von vns czu deme Elvinghe is gheteylt ♦ Welken man wyr uch senden sich czu rechte <czu> derbyten. vnde bitten ym behulfin syn czu syme rechte so ir beste mogit das her by rechte blibe ♦ Were ouch das se ymande anders von den vnsern an dussen sachen bescoldigen woldin vmme de sache den dirbite wyr ouch czu rechte also wyr vns dicke derbotin habin ♦ Vnde danken sunderlichen uwer fruntscaft vnde libe dy ir in der vnde in anderen vnsern sachen ghetan habit mit flizze das wyr kegen uwer erbarcheyt wyllichlich wyllen vordenen ♦ Dorch merer sicherkeyt wyllen so syn czwene briue screuen eynen czu wasser den andern czu lande noch eyneme tenore wyr uch senden. ♦ Datum viima die mensis iunii sub secreto dominorum consulum Danczik quo omnes utimur pro presenti ♦

Consules ciuitatum Prussie in data presencium ad placita congregati.

Kærlig tjenstvillig hilsen forudskikket.

Ærlige vise herrer. ..... Som I fremdeles har skrevet til os om det møde, som I fornylig har holdt i Nykøbing, hvad I der har aftalt ifølge Eders skrivelse, det vil vi gerne holde os til og rette os efter. Da I desuden har skrevet til os vedrørende Oluf Bjørnsen angående den sag, der verserer mellem (ham og) von Hagen'erne, eftersom I godt ved, hvorledes det er fat med den, så har vi holdt den mand, der var bagtalt på grund af de sager, i vort fangenskab ud over år og dag og atter ud over år og dag og har stedse fremstillet ham til doms, han er nu kendt ledig og fri fra os i Elbing. Denne mand sender vi til Eder, så han kan fremstille sig til doms, og beder Eder hjælpe ham til hans ret, så godt I kan, så han kan blive ved sin ret. Hvis de endvidere vil anklage nogen anden af vore mænd i disse sager for denne sag, ham fremstiller vi også til doms, på samme måde som vi ofte har fremstillet os selv til doms. Og vi takker Eder særskilt for den venlighed og kærlighed, som I med iver har vist i denne og i andre af vore sager, hvilket vi tjenstvilligt vil gengælde Eder, ærlige mænd. For større sikkerheds skyld er der skrevet to breve med samme ordlyd, (af hvilke) vi sender Eder det ene til vands, det andet til lands. Givet den 7. juni under de herrer rådmænd i Danzigs sekret, som vi alle for øjeblikket benytter.

Rådmændene i Preussens stæder, forsamlet til møde ved udstedelsen af dette brev.