Udtog efter Aa:
Amorifero salutacionis obsequio preadmisso ♦ Erbarn wyzen herrin ♦ ..... ♦ Vortmer
also ir vns habet ghescrebin von deme tage den ir czu Nykopinghe negest habet
gheholdin was ir dar gheteghedinghet hot noch uwerm scribin dar wyl wyr vns gerne
an haldin vnde richtin ♦
Consules ciuitatum Prussie in data presencium ad placita congregati.
Kærlig tjenstvillig hilsen forudskikket.
Ærlige vise herrer. ..... Som I fremdeles har skrevet til os om det møde, som I fornylig har holdt i Nykøbing, hvad I der har aftalt ifølge Eders skrivelse, det vil vi gerne holde os til og rette os efter. Da I desuden har skrevet til os vedrørende Oluf Bjørnsen angående den sag, der verserer mellem (ham og) von Hagen'erne, eftersom I godt ved, hvorledes det er fat med den, så har vi holdt den mand, der var bagtalt på grund af de sager, i vort fangenskab ud over år og dag og atter ud over år og dag og har stedse fremstillet ham til doms, han er nu kendt ledig og fri fra os i Elbing. Denne mand sender vi til Eder, så han kan fremstille sig til doms, og beder Eder hjælpe ham til hans ret, så godt I kan, så han kan blive ved sin ret. Hvis de endvidere vil anklage nogen anden af vore mænd i disse sager for denne sag, ham fremstiller vi også til doms, på samme måde som vi ofte har fremstillet os selv til doms. Og vi takker Eder særskilt for den venlighed og kærlighed, som I med iver har vist i denne og i andre af vore sager, hvilket vi tjenstvilligt vil gengælde Eder, ærlige mænd. For større sikkerheds skyld er der skrevet to breve med samme ordlyd, (af hvilke) vi sender Eder det ene til vands, det andet til lands. Givet den 7. juni under de herrer rådmænd i Danzigs sekret, som vi alle for øjeblikket benytter.
Rådmændene i Preussens stæder, forsamlet til møde ved udstedelsen af dette brev.
Forhandlingerne i Nykøbing fandt sted 1382 16. marts, cf. nr. 228, hvoraf det ligeledes fremgår, at brevmodtageren er Lübeck.