forrige næste

Tekst efter Aa:

Urbanus (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Ortolfo decano ecclesie Salczeburgensis in ciuitate diocesi et prouincia Salczeburgensi ac nonnullis aliis ciuitatibus et diocesibus partium Alamanie fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collectori salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Dudum temporis malignitate et rerum condicione urgentibus nonnullos fratres diuersorum ordinum mendicancium ad partes in quibus fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collector deputatus es ut uerbum dei aduersus scismaticos et hereticos in nostris processibus denotatos populis predicarent et ab ipsis contra eosdem scismaticos et hereticos subsidia implorarent ac hiis qui assumere uellent signum uiuifice crucis illud imprimerent et subuenientibus. ac signum huiusmodi sumentibus indulgenciam per nos sub certa forma concessam denunciarent cum nostris certi tenoris litteris duximus* destinandos ♦ Cum autem sicut accepimus quidam ex huiusmodi fratribus li cenciam et facultatem super hoc eis traditam abutentes nonnullas pecunias acceperint et numquam de ipsis pecuniis sic receptis aliquod camere nostre computum reddere curauerint alii uero temeritate dampnabili fingentes se a nobis similes litteras super hoc habere uerbum dei predicare et pecunias recipere et predictum signum inprimere ac diuersas indulgencias elargiri presumpserint in grauem diuine maiestatis offensam apostolice sedis contemptum et scandalum plurimorum nos super hiis de oportuno remedio prouidere uolentes discrecioni tue de qua in hiis et aliis gerimus in domino fiduciam specialem per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus uocatis qui fuerint euocandi contra fratres predictos/ eciam si aliqui ex eis pontificali uel alia quacu<m>que dignitate prefulgeant summarie et de plano sine strepitu et figura iudicii inquiras auctoritate nostra super premissis diligencius ueritatem et tam ab hiis qui nostras litteras habuer<unt> quam ab aliis qui eas habere se finxerunt seu alias quomodolibet premissa auctoritate apostolica seu alia qualibet uel temeritate propria forsan exercuerunt ibidem de omnibus hiis que qualitercumque receperint occasione predicta racionem et computa exigas/ et ad exhibendum tibi omnia que premissorum occasione percepisse reppereris eadem auctoritate compellas et ipsis districte precipias ne se decetero de huiusmodi officio aliquatenus intromittant et nichilominus illos ex predictis fratribus qui finxerunt se a nobis litteras super premissis habere punias pro demeritis iuxta canonicas sanctiones inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis contradictores quoslibet et rebelles auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo non obstantibus tam felicis recordacionis Bonifacii pape VIII. predecessoris nostri de una et de duabus dietis in concilio generali quam aliis constitucionibus apostolicis contrariis quibuscumque seu si eisdem fratribus uel predictorum ordinum personis aut quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat quod interdici suspendi uel <ex>communicari aut extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi. mencionem et quibuslibet priuilegiis indulgenciis et litteris apostolicis specialibus uel generalibus quorumcumque tenorum existant per que presenti<bu>s non expressa uel totaliter non inserta effectus presencium seu tue iurisdiccionis explicacio ualeat quomodolibet impediri et de quibus quorumque totis tenoribus habenda esset in nostris litteris mencio specialis ♦ Quidquid autem super premissis feceris nobis per tuas litteras significare/ et ea que exinde te recipere continget ad cameram nostram cum uero recepcionis computo destinare quantocius procures faciens confici de singulis quitacionibus pecuniarum et rerum quas recipere te continget duo pubblica consimilia instrumenta quo rum uno penes te retento reliquum studeas ad* dictam cameram destinare/ ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum xiii kalendas iulii pontificatus nostri anno quinto ♦

Item simili modo dirigitur bulla fratri Io episcopo Sleswicensi ad regnum Dacie/ et sub eadem data ut supra proxima.

Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Ortolfus, dekan ved kirken i Salzburg, kollektor af frugter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer i staden, stiftet og kirkeprovinsen Salzburg og nogle andre stæder og stifter i landet Tyskland, hilsen og apostolisk velsignelse.

I sin tid har vi under tryk af tidens ondskab og tingenes tilstand med vort brev af en bestemt ordlyd ladet udsende nogle brødre af forskellige tiggermunkeordener til de lande, i hvilke Du er udpeget som kollektor af de frugter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, for at de kunde prædike Guds ord for menighederne mod de skismatikere og kættere, der er brændemærket i vore forholdsregler, og anråbe om understøttelse fra dem mod samme skismatikere og kættere og påtrykke disse, som vilde antage sig det, det levende korsets tegn og forkynde den benådning, der er tilstået af os under en bestemt ordlyd, for dem, der kommer til hjælp, eller som antager dette tegn. Men da nogle af disse brødre, således som vi har erfaret, misbruger den tilladelse og adgang, der er overgivet dem i denne anledning, og modtager nogle penge og aldrig sørger for at aflægge noget regnskab til vort kammer for disse penge, der således er modtaget, mens andre i fordømmelig dumdristighed foregiver, at de har et lignende brev fra os herom, og drister sig til at prædike Guds ord og modtage penge og påtrykke fornævnte tegn og uddele forskellige benådninger til alvorlig fornærmelse af Guds majestæt, til foragt for det apostoliske sæde og til anstød for såre mange, og da vi ønsker at drage omsorg med et gavnligt middel i denne sag, pålægger vi Dig, gode søn, til hvem vi nærer særlig tillid i Herren angående denne og andre sager, som vor befaling ved apostolisk brev, at Du efter at have stævnet dem, som bør stævnes, summarisk og uformelt uden offentlig og formelig rettergang med vor myndighed omhyggeligt undersøger sandheden angående det fornævnte mod fornævnte brødre, selv om nogle af dem udmærker sig ved biskoppelig eller en hvilken som helst anden dignitet, og såvel af disse, som havde vort brev, som af andre, som foregav, at de havde det eller iøvrigt på enhver måde med fornævnte apostoliske myndighed eller enhver anden eller muligvis af egen dumdristighed udøvede det sammesteds, kræver regnskab og afregning for alt dette, som de på enhver måde har modtaget i fornævnte anledning, og med samme myndighed tvinger dem til at udrede Dig alt, hvad Du måtte finde, at de har oppebåret i fornævnte anledning, og strengt påbyder dem, at de for fremtiden ikke på nogen måde må befatte sig med dette hverv og lige så vel efter fortjeneste i overensstemmelse med de kanoniske regler straffer dem af de fornævnte brødre, som foregav, at de havde brev fra os angående det fornævnte, idet Du hertil, om fornødent, påkalder den verdslige arms hjælp og med vor myndighed tugter alle genstridige og opsætsige med kirkens straf uden adgang til appel, uanset såvel – salig ihukommelse – pave Bonifacius 8., vor forgængers forordning om een og to dagsrejser på det almindelige kirkemøde som alle andre herimod stridende apostoliske bestemmelser, eller (uanset) om samme brødre eller fornævnte ordeners medlemmer eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspen sion eller bandlysning eller stævnes for retten uden for eller hinsides visse steder ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler den bevilling og alle andre privilegier, begunstigelser og apostoliske breve, særlige eller almindelige, hvilken ordlyd de end har, hvorved virkningen af dette eller udøvelsen af Din jurisdiktion på nogen som helst måde kan hindres, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted. Men alt, hvad Du foretager angående det fornævnte, skal Du sørge for at underrette os om med Dit brev, og det, som Du derefter måtte modtage, skal Du sørge for så hurtigt som muligt at afsende til vort kammer med en ret afregning for det modtagne, idet Du skal sørge for, at der affattes to enslydende offentlige dokumenter om de enkelte kvitteringer for de penge og ejendele, som Du måtte modtage, af hvilke Du skal stræbe efter at afsende det ene til nævnte kammer, mens Du beholder det resterende hos Dig selv. Givet ved S. Pietro i Rom den 19. juni i vort femte pontifikatsår.

Fremdeles rettes der på lignende måde en bulle til broder Johan, biskop af Slesvig, til Danmarks rige og under samme dato som nærmest ovenfor.