forrige næste

Tekst efter Aa:

Salutacione multum amicabili premissa ♦ Singulares amici dilecti ♦ Significamus uobis nuncios consulares ciuitatum mariti<m>arum hic in dato presencium ad placita congregatos inter cetera quosdam articulos pertractasse quorum copias uestris dilectionibus destinamus presentibus interclusam supplicantes quatenus nuncios uestros consulares ad terminum placitorum proximo festo beati Michahelis Stralessunt ut pridem uobis scripsimus obseruandum destinare uelitis cum deliberacione uestra et uoluntate super articulo de castris Schanie narrante necnon de omnibus aliis copie intercluse ♦ Dominus uos conseruet nobis precipientes ♦ Scriptum beati Kiliani martiris nostro sub secreto ♦

Consules ciuitatis Lubicensis.

Med venskabelig hilsen tilforn.

Enestående elskede venner. Vi meddeler Eder, at søstædernes råds udsendinge, dags dato forsamlet her til forhandlinger, blandt andet har gennemdrøftet visse artikler, hvoraf vi sender Eder, elskede venner, kopier, indesluttet i dette brev, idet vi bønfalder om, at I vil sende Eders rådsudsendinge til den dagtingning, der skal holdes i Stralsund nærmeste sankt Michaels dag, således som vi for længst har skrevet til Eder, med Eders overvejelse og vilje med hensyn til artiklen, der beretter om borgene i Skåne, samt med hensyn til alt det andet i den indesluttede kopi. Herren bevare Eder, idet I byder over os. Skrevet martyren sankt Kilians dag under vort sekret.

Rådmændene i staden Lübeck.