Tekst efter Aa:
Salutacione multum amicabili premissa ♦ Singulares amici dilecti ♦ Significamus
uobis nuncios consulares ciuitatum
Consules ciuitatis Lubicensis.
Med venskabelig hilsen tilforn.
Enestående elskede venner. Vi meddeler Eder, at søstædernes råds udsendinge, dags dato forsamlet her til forhandlinger, blandt andet har gennemdrøftet visse artikler, hvoraf vi sender Eder, elskede venner, kopier, indesluttet i dette brev, idet vi bønfalder om, at I vil sende Eders rådsudsendinge til den dagtingning, der skal holdes i Stralsund nærmeste sankt Michaels dag, således som vi for længst har skrevet til Eder, med Eders overvejelse og vilje med hensyn til artiklen, der beretter om borgene i Skåne, samt med hensyn til alt det andet i den indesluttede kopi. Herren bevare Eder, idet I byder over os. Skrevet martyren sankt Kilians dag under vort sekret.
Rådmændene i staden Lübeck.
Brevmodtageren må være de preussiske stæder, som ikke deltog i forhandlingerne 1382 24. juni, nr. 248. De omtalte kommende forhandlinger i Stralsund fandt sted 1382 29. september med deltagelse af de preussiske stæder, cf. nr. 263.