forrige næste

Tekst efter A:

In nomine domini amen. ♦ Alle de ghene de dessen bref. seen horen edder lesen. ik Clawes Split Møzegharde. eyn knape bekenne. openbare. dat ik ene schede hebbe ghan twysschen den erliken mannen her Iohan Bucholten eyn pro{ue}est tho deme Bardesholm. af ene syt. vnde Otte Růmůr Reme en knape af anneren syt. twisschen deme strome. tho deme Vorde de de Eydere het vnde deme velle des dorpes tho Groten Vlintbeke. also de vorbenomeden pro{ue}est Io. vnde Otte Růmůr my beyde beden hebben also de schede my wyset wart. vnde ik se boůen. twyntich iar besaat sůnd[er] ie negherleye bysprake. also ik dat vppe myne zele nemen wyl. vnde neme dat dat alzo is. van deme stene dese ieghen der Hagher wysch lycht wente in den stroom. de Hagher wysch de horet tho der molen vnde. dat holt horet tho deme velle des dorpes tho Groten Vlintbeke. ♦ Tho ener betůghinghe desser vorbenomeden stucke hebbe ik Clawes Split myn inghezeghele vor dessen breef ghehenghet. ♦ Vnde. wy Eler Split de elleste. Volrat van dem Knope vnde Eler Ransov Faas hebben ouer desser schede wezen ♦ Tho ener groteren betughinghe hebben wy vnse inghezeghele ghehenghet myt Clawes Split vor dessen breef \ dede gheuen is na godes boort důzent iar dre hundert iaar in deme twe vnde achteghestene iare in sůnte Iacobes aůende des hilghen apostoles.

I Guds navn, amen. Jeg Klaus Spliet Mosegård, væbner, erkender åbent over for alle dem, der ser, hører eller læser dette brev, at jeg har foranstaltet en grænsedragning mellem de ærlige mænd, herr Johan Bokholt, provst i Bordesholm, på den ene side og Otto Rumor Reme, væbner, på den anden side mellem floden ved Voorde, der hedder Ejderen, og landsbyen Gross-Flintbeks bymark, da de fornævnte Johan, provst, og Otto Rumor begge har bedt mig derom, således som skellet blev vist mig, og jeg boede ved det i over 20 år uden nogen slags indsigelse, således som jeg vil forsikre og forsikrer det på min sjæls salighed, at det er således: fra stenen, der ligger hen imod Hagher engen, helt ud i floden, Hagher engen hører til møllen, og skoven hører til landsbyen Gross-Flintbeks bymark. Til vidnesbyrd om disse fornævnte punkter har jeg Klaus Spliet hængt mit segl under dette brev. Og vi Eler Spliet den ældste, Volrad v.d. Knop og Eler Rantzau Faas har været til stede ved denne grænsedragning. Til yderligere vidnesbyrd har vi sammen med Klaus Spliet hængt vore segl under dette brev, der er givet år 1382 efter Guds byrd dagen før den hellige apostel sankt Jakobs dag.