Magnus diuina prouidencia archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice
sedis legatus dilectis sibi uniuersis et singulis ecclesiarum capellarumque
rectoribus seu eorum uices gerentibus aliisque personis ecclesiasticis
quibuscumque per terram Ruye Roskildensis dyocesis constitutis ad quos presens
nostrum mandatum peruenerit in domino dilectionem et salutem et mandatis nostris
firmiter obedire ♦ Sua nobis dilectus in Christo filius dominus Bertoldus Wůtzeke
presbiter et canonicus Roskildensis pro se et nomine procuratorio pro suis eiusdem
litis consortibus qui sunt Nicolaus Wůtzeke Nicolaus de Rode. Sumo de Yasmandia
Nicolaus Wůtzeke iunior Gůtzlaus Zvm senior Anthonius Crassow. Hartmannus
Zeghebode Nicolaus S{vo}m senior. Gherlacus Smathteshaghen
Mogens, ved Guds forsyn ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle ham elskede sognepræster ved kirker og kapeller eller deres stedfortrædere og alle andre gejstlige personer på landet Rügen, Roskilde stift, til hvem denne vor befaling når, kærlig hilsen med Gud og urokkelig lydighed mod vore befalinger.
Den os elskede søn i Kristus herr Bertold Wusseke, præst og kannik i Roskilde, har på egne vegne og som befuldmægtiget for hans fæller i samme strid, som er Nicolaus Wusseke, Nicolaus v. Rode, Suhm af Jasmund, Nicolaus Wusseke den yngre, Gutslav Suhm den ældre, Anton Krassow, Hartman Segebode, Nicolaus Suhm den ældre, Gerlak Schmatzhagen, Anton v. d. Buge, Herman v. Jasmund, Henrik v. Rode, Stefan Sessow og Henrik, søn af Ertmar v. d. Lancken, påvist i et sammendrag, at den agtværdige mand herr Esbern, dekan ved kirken i København, samme stift, der, som det forsikres, er udpeget som betroet udsending af den ærværdige fader i Kristus herr Niels, biskop af Roskilde, til det nedenforanførte, alvorligt foruretter samme, fordi han, efter at de på lovformelig vis havde indgivet appel mod hans forholdsregler til vor domstol, faktisk havde bandlyst dem og urigtigt og nederdrægtigt befalet, at de skulde forkyndes bandlyst af Eder til ikke ringe skade og tynge for dem, idet han ydmygt bad om, at vi vilde værdiges at drage omsorg for ham i denne sag med et formålstjenligt middel. Men eftersom vi finder, at nævnte bandlysningsdom er fældet efter appellen, forkynder vi, at den er uden betydning og slet ikke holder, idet vi til den tilbørlige tilstand tilbagekalder alt, hvad der ubesindigt er forsøgt efter og i modstrid med samme appel. Vi påbyder derfor Eder og enhver af Eder urokkeligt som vor befaling i den hellige lydigheds navn og under den bandlysningsstraf, som vi med dette brev fælder mod Eder og enhver af Eder med en frist på tre dage som for nævnte kanoniske påmindelse, hvis I er forsømmelige eller svigter med hensyn til udførelsen af denne vor befaling, at I straks ved synet af dette brev virkningsfuldt sørger for overhovedet at afstå fra og ophøre med fornævnte forkyndelse og offentliggørelse af nævnte herr Esberns fornævnte forholdsregler. Givet i Lund i det Herrens år 1382 18. september under vort sekret. Men til tegn på, at I trofast har udført vor befaling, skal I sende dette brev tilbage, beseglet med Eders segl.