forrige næste

Tekst efter Aa1:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Buk. Thuro Thostæsson Wernekinus et Strango Pethersson salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. nos secundum requisicionem litterarum illustris principis domini nostri domini Olaui dei gracia Dacie Norwegie Sclauorum Gothorumque regis. latorem presencium Thorkillum Niclesson in corporalem possessionem bonorum uidelicet. Skipperløff Ysgranathorp. Manzdale Litha. Swenstorp Bierneholt et unius curie in Wram. introduxisse. quem introductum defendere uolumus in eisdem prout exigunt leges terre. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum Skippersløff. anno domini m ccc lxxxii die beati Dionisii martiris et sociorum eius.

Jens Buk, Ture Tostesen, Werneke og Strange Pedersen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi efter opfordring ved brev fra den berømmelige fyrste, vor herre herr Oluf, af Guds nåde Danmarks, Norges, de Venders og Goters konge, har indført nærværende brevviser Torkil Nielsen i håndgribelig besiddelse af gods, nemlig Skepparslöv, Isgrannatorp, Mansdal, Litha, Svenstorp, Bjärnhult og en gård i Vram, og vi vil forsvare ham efter indførelsen i samme, således som landets love kræver det. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i Skepparslöv i det Herrens år 1382 på martyren sankt Dionysius' og hans fællers dag.