forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presencia uisuris seu audituris Abram Brodersson salutem in domino sempiternam ♦ Notum sit singulis presentibus quam futuris quod recognosco littera mea apperta quod dono et assigno uxori mee predilecte domine Margarete Pædersson ducentas cum undecim marchis puri ad dona sponsalia uel dotalia dicta brutghaue uel morghenghaue pro quibus pars mea castri Konghensbacke michi stat inpignorata a serenissima domina domina Marghareta Norwegie Swecie regina ♦ Item do et assigno uxori mee antedicte octoginta marchas puri pro quibus Sten Lalesson bona sua in Fartlozeherde iacencia cum omni iure per me habentem in bonis antedictis prout Steen antedictus michi inpignorauit sed tamen tali condicione si causa esset quod uiam transsirem carnis uniuerse. quod deus prohibe<a>t et quod pueri post obitum meum reuixerint quos cum ea genuissem extunc pueri mei denarios prefatos pro uero patrimonio obtinebunt ♦ Si eciam causa esset quod nulli pueri uiuentes remanerent post obitum meum michi attinentes extunc uxor mea predilecta denarios antedictos et bona antedicta ad usum suum obtinebit absque omni impedimento et alloqucione heredum meorum ♦ Item si causa esset quod uxor mea morte preuenta fuerit antequam ego extunc denarios meos et bona mea personaliter obtinebo absque omni alloqucione et impedimento heredum ipsius ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uirorum uidelicet Nycolai Ionsson dict<i> Swarthe Schonynge domini Kanuti presbiteri rectoris ecclesie Færas et Swenonis Wæmedesson presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco lxxxiio die beate Katerine uirginis ac martiris.

Abraham Brodersen til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Det skal være vitterligt for hver og en, nulevende såvel som fremtidige, at jeg med mit åbne brev erkender, at jeg skænker og overgiver min højtelskede hustru fru Margrete Pedersen 211 mark lødigt (sølv) som brudegave eller medgift, kaldet 'brudegave' eller 'morgengave', for hvilke min part af borgen Kungsbacka står pantsat til mig af den såre ophøjede frue fru Margrete, Norges og Sveriges dronning. Fremdeles giver og overgiver jeg til min fornævnte hustru 80 mark lødigt (sølv), for hvilke Sten Lalesen til mig har pantsat sit gods, der ligger i Faurås herred, med al den ret, som jeg får med hensyn til fornævnte gods ligesom fornævnte Sten, men dog på denne betingelse, at hvis det skulde ske, at jeg måtte gå alt kødets gang – hvad Gud forbyde – og at de børn, som jeg måtte have avlet med hende, lever videre efter min død, da skal mine børn besidde fornævnte penge som ret fædrenearv. Men skulde det ligeledes ske, at ingen levende børn var tilbage efter min død som pårørende til mig, da skal min højtelskede hustru besidde fornævnte penge og fornævnte gods til sit eget brug uden enhver hindring og tiltale fra mine arvingers side. Hvis det fremdeles skulde ske, at min hustru afgår ved døden før jeg, da skal jeg personlig besidde mine penge og mit gods uden enhver tiltale og hindring fra hendes arvingers side. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig Niels Jensen kaldet Svarteskåning, herr Knud, præst, sognepræst ved Fjärås kirke, og Svend Vemundsen. Givet i det Herrens år 1382 på jomfruen og martyrens sankt Katarinas dag.