forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Boecius Pætherson dictus Skyttæ uillanus in Malmøw. salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris quod recognosco me uiro discreto presencium exhibitori Iacobo Swensson dicto Lang meo dilecto conuillano in vi marchis argenti teneri et esse uerasciter obligatum. sibi uel suis heredibus per me uel meos heredes die beate Lucie uirginis ad duos annos continuos iam proximo inmediate subsequentes in promptis denariis argenteis bonis legalibus et datiuis et nullo alio precio uel ualore integraliter persoluendis. pro quibus sex marchis argenti eidem Iacobo Swenson curiam meam in qua pronunc personaliter resideo una cum omnibus suis pertinenciis exceptis dumtxat occidentali taberna et tercia parte curie caulium inpignero per presentes. condicione tali quod si in termino michi prefixo in soluendo defecero extunc idem Iacobus Swenson uel sui heredes absque omni reclamacione mea uel meorum heredum plenam habeant potestatem in eadem curia colonos instituendi et destituendi fructus redditus et pensiones de eadem curia subleuandi in sorte<m> principalis pecunie minime computandos et sic annis singulis donec principalis pecunie totaliter summa fuerit persoluta. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet. Petri Twæson. Claus Wlf. et Michaelis Kippæ. meorum conuillanorum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini .mo. ccco. lxxxo secundo. die beati Nicolai episcopi \

Bo Pedersen, kaldet Skytte, bymand i Malmø, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand, nærværende brevviser, Jakob Svendsen, kaldet Lang, min kære medborger, for seks mark sølv, som fuldt ud skal betales ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger til jomfruen sankt Lucies dag om to umiddelbart følgende fulde år i rede sølvpenge, gode, lovlige og gængse, og ikke i nogen anden betaling eller værdi, for hvilke seks mark sølv jeg til samme Jakob Svendsen med dette brev pantsætter min gård, i hvilken jeg for tiden personligt bor, tillige med alle dens tilliggender, dog den vestlige bod og trediedelen af kålgården undtagne, på den betingelse, at hvis jeg svigter med betalingen til den for mig berammede termin, da skal samme Jakob Svendsen eller hans arvinger uden al indsigelse fra min eller mine arvingers side have fuldmagt til at indsætte og afsætte landboer i samme gård, til at oppebære frugterne, indtægterne og afgifterne af samme gård, uden at de på nogen måde skal afregnes i gældens hovedstol, og således hvert år, indtil hovedstolen fuldt ud er betalt. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Peder Tuesen, Klaus Ulv og Mikkel Kippe, mine medborgere. Givet i det Herrens år 1382 på biskoppen sankt Nicolaus' dag.