forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Cristina filia domini Petri Karlsson militis de Byerby relicta Magni Iohannis salutem in domino sempiternam ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris quod recognosco publice in hiis scriptis me et meos heredes uiro discreto latori presencium Hennekino Molteke de Thorbernefældæ et suis heredibus in decem marchis puri argenti. uidelicet. in sterlingis antiquis et Lybicensibus coronatis undique in Dacia legalibus et datiuis racione ueri mutui michi per ipsum in prompto facti teneri et esse ueraciter obligatos pro quibus quidem decem marchis ipsi Hennekino Molteke et suis heredibus omnia bona mea in Mørkow et Nykommethwet. que bona michi iniuste <sunt> decessa per dominum Benedictum Byug militem et euicta. qualitercumque michi parte uel toto aduoluta uel que futuro tempore michi aliquo iure aduolui poterint et attinere. cum omnibus et singulis dictorum bonorum quorumlibet adiacenciis. uidelicet. agris. pratis. pascuis. siluis. piscaturis. siccis. humidis. aquis. aquarum decursibus. altis. et bassis et plane. cum uniuersis et singulis* dictis bonis pertinenciis in longo et lato prout uerius circumquaque sunt diuisa. nil excepto. quocumque censeantur nomine inpignero cum omni iure et in pignus trado per presentes. in festo beati Martini quocumque anno redimantur redimenda. tali mediante condicione quod dictus Hennekinus Molteke et sui heredes. dicta bona et singulas suas adiacencias sub suis. usu. uoluntate habeant familiam instituendi destituendi prout sibi placet in eisdem. fructus et redditus de dictis bonis tam anno redempcionis quam aliis annis intermediis libere percepturi in sortem principalis debiti minime computandos donec ab ipso uel a suis heredibus per melt;me> uel meos heredes legaliter redimantur ♦ Insuper obligo firmiter <me> et meos heredes ipsi Hennekino Molteke et suis heredibus omnia bona predicta legaliter disbrigare ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum. una. cum sigillis uirorum nobilium. uidelicet. domini Bar num Eriksson militis Iacobi Skawæ et Iacobi Niælsson de Wagnsorp presentibus est apensum ♦ Datum anno domini. millesimo. ccco octogesimo secundo die beati Nicolai. episcopi.

Kristine, datter af herr Peder Karlsen, ridder, af Bjergby, enke efter Mogens Jensen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg med dette brev offentligt erkender, at jeg og mine arvinger i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand, nærværende brevviser, Henneke Moltke af Torbenfeld og hans arvinger for ti mark lødigt sølv, nemlig i gamle sterlinger og kronede lybske, lovlige og gængse overalt i Danmark, i medfør af et ret lån, som han har ydet mig i rede penge, for hvilke ti mark jeg til samme Henneke Moltke og hans arvinger med al ret pantsætter og med dette brev til pant overgiver alt mit gods i Mørkøv og Nøkkentved, hvilket gods på uretmæssig vis er fragået og fravundet mig gennem herr Bent Byg, ridder, på hvilken måde det end, delvis eller i sin helhed, er tilfaldet mig eller det i fremtiden med en eller anden ret vil tilfalde eller tilhøre mig, med samtlige tilliggender til hele det nævnte gods, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, tørt, vådt, vande, vandløb, højt og lavt, kort sagt med alt tilbehør til nævnte gods, hvert og et, i længden og i bredden, således som det i sandhed er adskilt overalt, intet undtaget, med hvilket navn det end benævnes, som, når det indløses, skal indløses hvert år til mortensdag, på følgende betingelse, at nævnte Henneke Moltke og hans arvinger skal have nævnte gods og dets enkelte tilliggender til deres brug og fri rådighed til at indsætte og afsætte undergivne på samme, som det behager dem, idet de frit skal oppebære frugterne og afgifterne af nævnte gods såvel for det år, indløsningen finder sted, som for de andre mellemliggende år, uden at det på mindste måde skal afregnes i gældens hovedstol, indtil det på lovlig vis indløses af mig eller mine arvinger fra ham eller hans arvinger. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger urokkeligt til på lovlig vis at fri alt det fornævnte gods for samme Henneke Moltke og hans arvinger. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig herr Barnum Eriksen, ridder, Jakob Skave og Jakob Nielsen af Vognserup. Givet i det Herrens år 1382 på biskoppen sankt Nicolaus' dag.