forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt efter Aa:

Nos M[agn]us diuina prouidencia archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sed[i]s legatus constare uolumus uniuersis nos litteras priuilegiorum monasterii sancti [Petri in] Thommorp ab antiquis et uenerabilibus patribus dominis archiepiscopis predecessoribus nostris abbati et monasterio ibidem concessorum non rasas non cance[llatas] nec in aliqua sui parte uiciatas uidisse et diligenter perlegisse quarum tenor de uerbo ad uerbum sequitur sub hac forma ♦ Omnibus [presens sc]riptum cernentibus Esgerus (etc. = Dipl. Dan. 2. rk. VIII nr. 451). ♦ [Nos uero Magnus preli]batus omnia priuilegia gracias et sanctiones quascumque per uenerabiles patres dominos [archiepiscopos Lundenses nostros predecessores con]cessa seu concessos dicto monasterio et abbati ibidem ipsi suisque successoribus tenore [presencium unanimiter cum predictis et auctentice] approbantes confirmamus eciam priuilegiorum libertates uenerabilis fratris nostri domini [Nicolai felicis recordacionis predecessoris] nostri que in suis apertis litteris continentur quarum tenor talis est ♦ Nicholaus diuina [miseracione archiepiscopus Lundensis] (etc. = Dipl. Dan. 4. rk. I nr. 179)/ ♦ Requisito super hoc dilecti capituli nostri consensu tenore presencium confirmamus in pleno uigore perpetuo duraturas ♦ In cuius confirmacionis euidens testimonium sigillum nostrum una cum sigillo dilecti capituli nostri presentibus sunt appensa ♦ Datum in Thummathorp anno domini mccclxxx secundo dominica tercia aduentus.

Vi Mogens, ved Guds forsyn ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, vil, at det skal være klart for alle, at vi har set og omhyggeligt gennemlæst de privilegiebreve for sankt Peders kloster i Tommerup, der er tilstået abbed og kloster sammesteds af de gamle og ærværdige fædre, de herrer ærkebiskopper, vore forgængere, uskrabede, ufordærvede og ubeskadigede i enhver henseende, hvis ordlyd ord til andet følger på denne måde: Esger, af Guds nåde ærkebiskop af Lund (o.s.v. = DRB. II 8 nr. 451). Men idet vi fornævnte Mogens for denne abbed og hans efterfølgere med dette brev endrægtigt og autentisk sammen med fornævnte billiger alle de privilegier, nådesbevisninger og alle de bestemmelser, der er tilstået nævnte kloster og denne (abbed) sammesteds af de ærværdige fædre de herrer ærkebiskopper af Lund, vore forgængere, stadfæster vi ligeledes de privilegier og friheder af vor ærværdige broder herr Niels – salig ihukommelse – vor forgænger, som indeholdes i hans åbne brev, hvis ordlyd er denne: Niels, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund (o.s.v. = DRB. IV 1 nr. 179). Idet vi er blevet opfordret hertil, stadfæster vi det med samtykke af vort elskede kapitel med dette brev, idet det skal vare evindeligt med fuld styrke. Til klart vidnesbyrd om denne stadfæstelse er vort segl sammen med vort elskede kapitels segl hængt under dette brev. Givet i Tommerup i det Herrens år 1382 tredie søndag i advent.