Tekst efter A:
Olauus dei gracia. Dacie Norwegie. Sclauorum Gothorumque rex. omnibus. presens
scriptum cernentibus. salutem in domino. ♦ Exquo constat reuerendos. in Christo
patres dominos episcopos Roskildenses. ex antiquissimis retroactis temporibus
omnia bona sua. cum omni et integro iure necnon placitum suum proprium super
familiam suam propriam ubilibet sue dyocesis habuisse et eciam in priuilegio
nostro regno Dacie indulto est expressum. decernimus et diffinimus ut quicumque
familiam dicti. domini episcopi impetere uoluerint. in placito. dicti domini
episcopi Roskildensis. contra. ipsam familiam legaliter agant. et non alibi.
litteras nostras omnes si que contra dictam familiam. domini episcopi Roskildensis
usque nunc per quemcumque recepte sunt. annullantes. cassantes. et nullius uigoris
esse decernentes. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum ad causas.
presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini
Oluf, af Guds nåde Danmarks, Norges, de Venders og Goters Konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Eftersom det står klart, at de ærværdige fædre i Kristus de herrer biskopper af Roskilde fra såre gammel svunden tid har haft alt deres gods med al og ubeskåret ret samt haft deres eget ting angående deres egne undergivne overalt i deres stift, og eftersom det ligeledes er udtrykt i det privilegium, der er bevilget vort rige Danmark, erklærer og afgør vi endeligt, at alle, der vil rejse krav mod nævnte herre biskop af Roskildes undergivne, på lovformelig vis skal rejse sag mod disse undergivne for nævnte herre biskop af Roskildes ting og ikke andetsteds, idet vi ugyldiggør og kasserer alle vore breve, hvis nogen som helst indtil nu har modtaget nogle mod nævnte undergivne under den herre biskop af Roskilde, og idet vi erklærer, at de er uden kraft. Til vidnesbyrd herom er vort rettertingssegl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1383 torsdagen næst før apostelen sankt Paulus' omvendelsesdag med Niels Drage, vor justitiar som vidne.