Tekst efter Aa:
Ik Heyne Buk bekenne vnde betůghe openbare myt mynen waren rechten erfnamen in
desser scryft, dat ik hebbe vorkoft vnde vorlaten, vorkope vnde vorlate in desseme
breue deme erbaren ryddere hern Hennynghe van Pudbůske, des rykes tho Denemarken
droste, vnde synen rechten erfnamen vyf mark gheldes Sundyscher pennynghe in myme
h{oo}ue tů Vogheuitze, in durdehaluer hůuen zadysghes ackers in aller tho
behorynghe vnde gůde, das tho deme vorbenomeden gůde light, id zy an lene edder an
erue, id zy benomet edder vnbenomet, beweghelic edder vnbeweghelic, daar nyght ut
tho nemende, also de uorbenomede hof myt alle zyner thobehorynghe bynnen zyner
scheden light, vnde van olynghes leghen heft alle yar tho sunte Mertens daghe, des
hilghen byschopes, vp tho borende,
Jeg Heine Buk erkender og bevidner åbent med dette brev sammen med mine rette arvinger, at jeg har solgt og opladt (og) med dette brev til den ærlige ridder, herr Henning Podebusk, Danmarks riges drost, og hans rette arvinger sælger og oplader fem mark afgift i stralsundske penge i min gård i Vogevitz, i 2½ bol sædeager, i alt tilbehør og gods, der ligger til det fornævnte gods, det være sig i len eller i arv, det være sig nævnt eller unævnt, rørligt eller urørligt, intet undtaget derfra, således som den fornævnte gård med alt dens tilbehør ligger og fra gammel tid har ligget inden for sine skel, at oppebære hvert år på den hellige biskop sankt Mortens dag, at udpante om nødvendigt og at gøre med panterne, således som renteaftaleretten i landet påbyder. Fremdeles skal jeg eller mine arvinger ikke sælge eller pantsætte denne fornævnte gård med alt dens tilbehør, medmindre det er med samtyk ke af fornævnte herr Henning eller hans arvinger, og hvad en anden skal have den for, det skal han og hans arvinger være de nærmeste (til at have den) for. Fremdeles har han af særlig venlighed tilladt mig tilbagekøb af disse ovennævnte fem mark afgift for 50 mark inden de efterfølgende seks år på den måde, at når jeg vil tilbagekøbe dem, så skal jeg betale både rente og hovedstol samlet på sankt Mortens dag. At alle disse forskrevne punkter skal forblive stadige og faste, det lover ærlige mænd sammen med mig i troskab med samlet hånd, nemlig Anton Krassow af Schweikvitz, Johan Krassow, samme Antons søn, Ulvink Segebode, Peter Buleken. Til yderligere vidnesbyrd har vi alle hængt vore segl under dette brev, der er givet år 1383 efter Guds byrd på den hellige jomfru sankt Agates dag.